—
п'ють і жеруть - нажираються
..) )
"Ми до нажрачника", - "та ти задівбав вжеее...."
lava, lauca
___
Eaghelscoiõ e 'bar' zvano za lavoiõ/laucoiõ cyto yzpoza neï bie prodavano pitva gostem. 'Bar' mogé bouti i ceasty yna incha zacladou, pro nastoyõ, domeç a u némy lauca, cyto ic néy ygraci mojõty iti méidj ygrami i zamóuviti cyto piti.
Гм, то як тоді назвати це uk.m.wikipedia.org: Барна стійка ?
Просто так само, тобто лава «дошка, постава, полиця» → лава «заклад»?
До речі, "стійка" таки суржик, бо щось не бачу цього слова в дорадянських словниках у московському значенні?
P. Xèuçovo, acei tac ròzoumieiõty na u oucrayinsco-veatscœmy prostorie, ta ne inde u Éuroupie.
"pro nastoyõ, domeç a u némy lauca, cyto ic néy ygraci mojõty iti méidj ygrami i zamóuviti cyto piti."
Ту словом domeç є мислено casino? Коли так, то чому не дасте його в поле перекладів під словом казино?
?
Від barrel :)
Настільки недоречна калька, що здивувала й (уже колишнього, так-так, добродію Єлисію, колишнього) повелителя калькування. Причому, наскільки я бачу, калька навіть не самого слова, а схожого на нього