Значення слова
Бар — невеликий заклад на зразок ресторану, в якому звичайно п'ють і їдять біля стійки; стійка в такому ресторані; невеличка шафа або відділення меблів для зберігання алкогольних напоїв.
Приклад вживання

Тим часом бар олюднів, загомонів. (А. Крижанівський).

Походження

англ. bar «стойка» походить від фр. barre «бар’єр», яке зводиться до нар.-лат. *barra «бар’єр», етимологічно неясного

Слово додала

Перекладаємо слово бар

бо́чка
1
Carolina Shevtsova 2 лютого
2 лютого

?

2 лютого

Від barrel :)

2 лютого

Настільки недоречна калька, що здивувала й (уже колишнього, так-так, добродію Єлисію, колишнього) повелителя калькування. Причому, наскільки я бачу, калька навіть не самого слова, а схожого на нього

бар
0
або
ба́р
,
або трактир
,
або тракти́р
,
або шинок
,
або шино́к
,
або генделик
,
або таверна
,
або таве́рна
,
або ганде́лик
,
або ге́ндель або ганделик
,
або гендель
,
або кнайпа
,
або кна́йпа

Carolina Shevtsova 2 лютого
2 лютого

На лиха звалювати переклади з багатьма різними коренями в одну купу?

бочільня
,
бочівня
0
або
бочальня

Від бочівка, бочалка

Carolina Shevtsova 2 лютого
трактир
,
тракти́р
0
Carolina Shevtsova 2 лютого
шинок
,
шино́к
0
Carolina Shevtsova 2 лютого
таверна
,
таве́рна
0
Carolina Shevtsova 2 лютого
генделик
,
генде́лик
0
Carolina Shevtsova 2 лютого
ганделик
,
ганде́лик
0
Carolina Shevtsova 2 лютого
гендель
,
ге́ндель
0
Carolina Shevtsova 2 лютого
кнайпа
,
кна́йпа
0
Carolina Shevtsova 2 лютого
нажра́чник
0

п'ють і жеруть - нажираються
..) )
"Ми до нажрачника", - "та ти задівбав вжеее...."

Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
2 лютого

lava, lauca

___
Eaghelscoiõ e 'bar' zvano za lavoiõ/laucoiõ cyto yzpoza neï bie prodavano pitva gostem. 'Bar' mogé bouti i ceasty yna incha zacladou, pro nastoyõ, domeç a u némy lauca, cyto ic néy ygraci mojõty iti méidj ygrami i zamóuviti cyto piti.

2 лютого

Гм, то як тоді назвати це uk.m.wikipedia.org: Барна стійка ?
Просто так само, тобто лава «дошка, постава, полиця» → лава «заклад»?
До речі, "стійка" таки суржик, бо щось не бачу цього слова в дорадянських словниках у московському значенні?

2 лютого

»невеликий заклад на зразок ресторану« — bar i blizco ne e restaurant.

2 лютого
3 лютого

P. Xèuçovo, acei tac ròzoumieiõty na u oucrayinsco-veatscœmy prostorie, ta ne inde u Éuroupie.

2 лютого

"pro nastoyõ, domeç a u némy lauca, cyto ic néy ygraci mojõty iti méidj ygrami i zamóuviti cyto piti."

Ту словом domeç є мислено casino? Коли так, то чому не дасте його в поле перекладів під словом казино?

Поділитись з друзями