Краще все ж розрізняти "таверну" від різних "пабів", "корчм", "шинків". Тобто різнити заклади, де можна лиш випити, від закладів, де можна ще й переночувати.
Іа сє ту просто дав, нє рѣшівші покъі, котрє із того оно і є значіті; іа дав іого і пѡд "паб". В ЕСУМ є дано (пѡд: деря́ба²) просто "корчма на битому шляху".
Паб — заклад, у якому продають алкогольні напої для вживання всередині або поза цим приміщенням.
«Назвати його треба «ПацЮк» (Pac-Uk) – Pacific Ukrainian, і щоб це був паб, ресторан та готель для новоприбулих", – запропонував Валерій Шевчук.
англ. Pub від Public house − громадський дім
Перекладаємо слово паб
+
Наша споконвічна назва, чом її не використовувати і зараз для всяких барів, шинків, пабів, кнайп?
r2u.org.ua: корчма
Від праслов'янського *kъr̥čma.
ЕСУМ: деря́ба² "шинок, корчма, пивна".
Краще все ж розрізняти "таверну" від різних "пабів", "корчм", "шинків". Тобто різнити заклади, де можна лиш випити, від закладів, де можна ще й переночувати.
Іа сє ту просто дав, нє рѣшівші покъі, котрє із того оно і є значіті; іа дав іого і пѡд "паб". В ЕСУМ є дано (пѡд: деря́ба²) просто "корчма на битому шляху".
Нє [корчм] а [корчо́м] є правільна въімълва.
Мабуть, по тому жи правилу, що й "мо́рков", а не "моркв".
Це те ж саме, що й броварня.
будь ласка, не плутайте з "пивоварня"
У вашому слові є наросток -ар, який означає те саме, що й «варити пиво» (пивоварня).
проте, словники з вами не погоджуються: sum.in.ua: pyvarnja, http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ (неможливо дати пряме посилання, робіть пошук)
http://litopys.org.ua/pvlyar/yar15.htm