ЕСУМ: деря́ба² "шинок, корчма, пивна".
Краще все ж розрізняти "таверну" від різних "пабів", "корчм", "шинків". Тобто різнити заклади, де можна лиш випити, від закладів, де можна ще й переночувати.
Іа сє ту просто дав, нє рѣшівші покъі, котрє із того оно і є значіті; іа дав іого і пѡд "паб". В ЕСУМ є дано (пѡд: деря́ба²) просто "корчма на битому шляху".
Нє [корчм] а [корчо́м] є правільна въімълва.
Мабуть, по тому жи правилу, що й "мо́рков", а не "моркв".
<Паб більше про пиво. Деряба загальне>
Se tuerdyeinïe e bez tla.
проте, словники з вами не погоджуються: sum.in.ua: pyvarnja, http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ (неможливо дати пряме посилання, робіть пошук)
Пропоную такий варіант перекладу, тому що в паби, бари та інші заклади подібного типу друзі чи недруги збираються йти ввечері. Не всі заклади працюють до пізньої ночі, час перебування там визначений власником чи власницею закладу від 18 до 23 години, що і прийнято вважати вечірньою годиною. Тому слово "вечірня", на мою думку, досить точно характеризує час перебування в пабі, отже може стати його перекладом.
+
Наша споконвічна назва, чом її не використовувати і зараз для всяких барів, шинків, пабів, кнайп?
r2u.org.ua: корчма
Від праслов'янського *kъr̥čma.
Загальне. Паб більше до пива
+++