ЕСУМ: деря́ба² "шинок, корчма, пивна".
Краще все ж розрізняти "таверну" від різних "пабів", "корчм", "шинків". Тобто різнити заклади, де можна лиш випити, від закладів, де можна ще й переночувати.
Іа сє ту просто дав, нє рѣшівші покъі, котрє із того оно і є значіті; іа дав іого і пѡд "паб". В ЕСУМ є дано (пѡд: деря́ба²) просто "корчма на битому шляху".
Нє [корчм] а [корчо́м] є правільна въімълва.
Мабуть, по тому жи правилу, що й "мо́рков", а не "моркв".
<Паб більше про пиво. Деряба загальне>
Se tuerdyeinïe e bez tla.
проте, словники з вами не погоджуються: sum.in.ua: pyvarnja, http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ (неможливо дати пряме посилання, робіть пошук)
Пропоную такий варіант перекладу, тому що в паби, бари та інші заклади подібного типу друзі чи недруги збираються йти ввечері. Не всі закла…
+
r2u.org.ua: корчма
Наша споконвічна назва, чом її не використовувати і зараз для всяких барів, шинків, пабів, кнайп?
Від праслов'янського *kъr̥čma.
Загальне. Паб більше до пива
+++