у говірках Прикарпаття: https://gazeta.ua/articles/nelitereturna-leksika/_ukrayinci-mali-intimnu-leksiku/477554
Це слово категорично не можна робити науковим, бо місцеве населення Прикарпаття вживає його в якості грубого мату (аналогу рос. *изда) для образи жінок. Без відтінку мату для назви жіночого статевого органу вживають слово "піська" чи з пестливим відтінком "пиріжок" (вареники на Прикарпатті називають "пироги").
Я особисто підтримую "розкішниця", щоб не плутати з вагіною (піхвою).
Етимологічний Словник Української Мови у 7 томах:
По́та́к — чоловічий статевий орган,
По́тка — жіночий статевий орган.
Від праслов'ян. [*pъtъka] «статевий орган», результат перенесення на орган назви pъtъka «птах», як семантичну паралель пор. укр. ку́рка «жіночий статевий орган».
goroh.pp.ua: потак#22070
Підтримую
КУ́НКА «жіночі статеві органи»
псл. kuna «зовнішня частина жіночих статевих органів», зменш. *kunъka, *kunica;
очевидно, споріднене з лтс. kàuns «сором» (‹ іє. *kaunos), kauňums «статевий орган», kaũnêtiês «соромитися» (можливо, сюди ж належить слц. okúňať sa «побоюватися», okúnavý «невпевнений, несміливий»);
менш обґрунтовані пов’язання з р. [куна́] «куниця» через [ку́нное] «посаг» (Фасмер II 417), з лат. сunnus «жіночий статевий орган» (Vasmer RS 4, 72), з тур. kuma «коханка, наложниця» (Brückner KZ 46, 223; KZ 48, 214);
р. [ку́нка] «тс.; дівчина; (ст.) коханка», [куна́] «жіночі статеві органи», п. ст. kunka «тс.; коханка», слн. kúna «жіночі статеві органи»;
ФОНЕТИЧНІ ТА СЛОВОТВІРНІ ВАРІАНТИ
куни́ці «тс.» (мн.)
Махно Рус, дякую за підпору!
Якщо під словом "член" іноді розуміємо чоловічий статевий орган, то логічно, що для позначення жіночого статевого органу є доречним "членкиня"
Це польське "członkini" на вкраїнський лад. Маємо на осідку окрему сторінку для перекладу цього слова: членкиня
Дякую, я знаю. Просто для цього неоковирного слова інакшого застосування, ніж до позначення пизди, не бачу.
Не розумію цієї абракадабри.
🙄
М'який варіант слова, на заміну "розкішниці" — "розкішенька".
http://slovopedia.org.ua/57/53408/375720.html
Підтримую, бо слово не є матом.
+
розкішно
Авжеж :D
Чудова пропозиція, Андріє!
Дякую за підпору!
Розкішницю подибуємо в "Українсько - англійськім словнику" Андрусишина (http://diasporiana.org.ua/): sensuous woman, wanton (чуттєва жінка, розпусниця)
Не годиться, бо то є евфемізм, при чім з виразно фліртовим, фамільярним підтекстом.
Гоже для названих Тобою контекстів.