Членъ товарищества, общества, артели, компаньонъ. http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/55890-spilnyk.html
Учасник чогось = спільник у чомусь.
Приче́тник – Участник, причастный к чему человек.
r2u.org.ua: причетник
Прямий український відповідник російського "участник".
Член — відокремлювана частина тіла людини або тварини.
Від праслов'янського *čеlnъ.
Словник М. Фасмера подає саме таку форму, як українську. Форма "член" є запозиченням з книжної болгарської мови, заново дане в українську мову через мову російську у 1930-ті роки, дорепресивний Словник Грінченка не дає форми "член", але він та инші словники подають народні форми:
Челенки – фаланги пальців,
Челенок, челенко – фаланга пальця. Саме "фаланга пальця" є росіянізмом.
goroh.pp.ua: член
Ся́бер – Учасник земельного володіння; компаньйон у торговому підприємстві; спільник по роботі. Від праслов'янського *sębrъ.
r2u.org.ua: сябер
Затя́жець – Завербованный в войско, участник вольного военного отряда, напр. так называли гайдамаков.
r2u.org.ua: затяжець
Для деяких контекстів.
+
І я так думаю !
Частина + -ник.
Навіть не думайте дорікати за "непотрібність" суфікса "-ин(а)". "Частина" вже давно стало в українській замінником до давнішого "часть" і в ньому, окрім морфології, нічого зменшувального нема.
Часть + -ник.
Наголос на перший склад, тому з частином-рослиною не сплутаєте.
підводно(підтягувати - підводити) , а якщо челен - то орган, не те про що хтось міг, можливо, подумати.
підводно та підтягувано -підтягнутий, томущо з'єднанний до чогось-когось, тобто у повному ладі.
І хоча це вдалий прикол(жарте). але все ж , - лишайте, бо ж файно )
Словник М. Фасмера подає саме таку форму, як українську. Форма "член" є запозиченням з книжної болгарської мови, заново дане в українську мову через мову російську у 1930-ті роки, дорепресивний Словник Грінченка не дає форми "член", але він та инші словники подають народні форми:
Челенки – фаланги пальців,
Челенок, челенко – фаланга пальця. Саме "фаланга пальця" є росіянізмом.
Словник М. Фасмера подає саме таку форму, як українську. Форма "член" є запозиченням з книжної болгарської мови, заново дане в українську мову через мову російську у 1930-ті роки, дорепресивний Словник Грінченка не дає форми "член", але він та инші словники подають народні форми:
Челенки – фаланги пальців,
Челенок, челенко – фаланга пальця. Саме "фаланга пальця" є росіянізмом.
+
Иносе !
Зверну увагу, що необхідні подальші дослідження щодо того, які тями має слово "ч(е)лен" у сучасній українській мові, воно зовсім не обов'язково мусить мати тяму таку ж, що й у російській мові має "член".
Не’ма ту чому сѫмнѣті.
Ні, є!
У Словнику Грінченка немає ні слова "член", ні слова "челен", тож ми не можемо знати під якою тямою українці його вживали в передрадянські часи. Зовсім необов'язково під тими, що й росіяни (подумайте, "наглий", "красний", "блюдо" змінило тями в російській мові, вони у сучасній російській не такі, як у прадавній, тож чому наші слова не могли розвинутись своєю власною еволюцією?)
+ на значіння "частина тіла".
Зо значінням "людина з якоїсь громади" в Грінченка є слово "спільник": http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/55890-spilnyk.html#show_point.
Додаю те, шо написав під "челенка" на сторінці членкиня .
Желехівський (2-ий том, 1073 ст.):
"Член — 1) Glied, Gliedmass; 2) Mitglied; 3) Gliedeiner Periode; 4) Artikel, Punkt."
"Челен" посилає на "член".
На Wiktionary пише, шо "Glied" це частина тіла, член, чи спільник, "Gliedmass" (Gliedmaße?) це кінцівка, а "Mitglied" це спільник.
https://en.wiktionary.org/wiki/Glied
https://en.wiktionary.org/wiki/Gliedmaße
https://en.wiktionary.org/wiki/Mitglied
Тому файне слово!
Я вам там само на це й одповів. Я не поділяю вашої оцінки цього слова.
Таке значення з'явилось уже після приходу болгар, це не питоме значення слова.
А що є питомий знак того слова в руській для Вас?
Щойно стали були сварити мною дане слово «челен», казали, що має бути «чолон» в мові! Аналогічно як «шолом», а не «шелем». Ох.
Якась дурня. Член, челен в цьому значенні. Треба інше слово
А чому взагалі не відмовитися від цього слова... Воно звучить якось дивно, а про "членкиня" я взагалі промовчу... Та використовувати відповідні слова чи словосполучення. Наприклад: член місії - учасник або спільник місії, член ради - радник (радниця), член речення - частина речення, член громади - общинник (общинниця) і.т.д.
гарно дуже, все файно......