Товча́нка — Картопляне пюре.
goroh.pp.ua: товкти
На жаль лише тпер побачив, що це явне перекручене московське толчёнка, якого немає в корпусах української мови: http://uacorpus.org/
Укотре пересвідчився, що словникам, твореним комуністами треба вірити як брехні псів.
А в українській мові схоже слово має иншу тяму:
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/58856-tovchjenka.html#show_point
-
Тепер побачив, що це явне перекручене московське толчёнка, якого немає в корпусах української мови: http://uacorpus.org/
А в українській мові схоже слово має иншу тяму:
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/58856-tovchjenka.html#show_point
I cimy ge e tóuc u Grincênca ne "purée"?
Творєно задъм ("back formation") ѡд м’ячка (дів. ЕСУМ пѡд: м’яти). Твар мѧча (myn-t-y-a) можє бѫті пьрвѣснъи, знача зѧбъ чіну (продукт дії) ѡд мѧті (*mynti) "м’яти", гі: саджа *sad-y-a ѡд садіті, рѣджа *rēd-y-a "ріджа~ріжа" ѡд рѣдіті, бѫча "буча" *bonk-y-a ѡд бѫкаті "букати, ревти, шуміти", проща *prost-y-a ѡд простіті.
Въімълва мѧ-: [мйа-, мня-, мньи-, мйє-].
ЕСУМ: топту́ха — картопляне пюре.
У назві немає нічого від картоплі, а тому рахую, що так можна звати усе пюре.
Щасливий Вам.
Рахувати (в даному випадку) - московізм, калька з москвинської "считать", накинуте в пору СРСР.
Считать - вважати
Считать - рахувати, лічити
Мовний ужиток суперечить Вашим словам.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/50555-rakhuvaty.html#show_point
ЗатИр - пюре. Сл. Желехівського.
Зауважу, що пюре не лише страва з вареної картоплі, а й густо перетертий овоч.
Товчо́нка — Картопляне пюре.
goroh.pp.ua: товкти
–.
І в ЕСУМ є (пѡд: товкти), та то є нє русскъи твар; русскъи є іно: [товча́нка] тълчѣнъка, та [товче́нка] тълчєнъка (є в ЕСУМ, там жє).
Через Е, бо від "товчЕна"
<Через Е, бо від "товчЕна">
Tuar ‹tóucena› is /ɛ/ ne rõcity cyto /ɛ/ e dóugyno bouti i u tuaré is *-uk-a, atge œd ‹pecena› /pɛˈt͡ʃɛnɑ/ e ‹peceunca› /pɛˈt͡ʃyn.kɑ/ — ne ⁺/pɛˈt͡ʃɛn.kɑ/, œd ‹pletena› /plɛˈtɛnɑ/ e ‹pleteunca› /plɛˈtʲi̯͡ʉn.kɑ/ — ne ⁺/plɛtɛn.kɑ/, œd ‹crõtyena› /ˈkrʊt͡ʃɛnɑ/ e ‹crõtyeunca› /krʊt͡ʃyn.kɑ/ — ne ⁺/krʊˈt͡ʃɛn.kɑ/.
E zasvédcyeno tuar ‹tóucênca› /towˈt͡ʃɛn.kɑ/, ale tô ne tomou cyto œd ‹tóucena› /towˈt͡ʃɛnɑ/, a tomou cyto sõty peruœstno dué smougé *e-u-pèregòlôsou: a) cde *e → /i̯͡ʉ/ lixie pèrêd nagòlosyenomy *ú — peruœstno "cuyeusco-poléssca" ci "séueirsca" smouga, ta b) cde *e → /i̯͡ʉ/ pèrêd i nagòlosyenomy i nenagòlosyenomy *u — peruœstno pd.-zx. smouga. Tomou e, napr., ‹leud› i ‹lêd›, ‹mêd› i ‹meud›.
+. Є в ЕСУМ пѡд: м’яти.
М'ячка - м'ята картопля.
Українські назви з куховарства й харчування.
++
Словник української мови 1927-1928рр. (Б. Грінченко, вид. 3-тє, за ред. С. Єфремова, А. Ніковського) Вгору
М’я́чка, -ки, ж. *2) Свареный и растертый картофель, пюре. Наварила жінка м’ячки на сніданок, а я б на неї вже й не дивився. С. Глеваха Киев у. Ефр.
"-" za pisymo.
Цій установі вднаково на такі питання.
Тут мова йде про те, що Ялисій вигадав собі письмо латинкове(!!!) руської мови й тепер пише всюди, що як не по його, так одразу злочин проти руської фонології.
Коли так, то лікуйтеся від своїх психичних хвороб, а тоді приходьте на Словотвір.
>Цій установі вднаково на такі питання.
Тут мова йде про те, що Ялисій вигадав собі письмо латинкове(!!!) руської мови й тепер пише всюди, що як не по його, так одразу злочин проти руської фонології.<
До речі, так само як у Карлів непослідовність:
М'ячка - з апострофом (–)
В'ятчина - з апострофом (+)
🤔
Цікаво. "М'ячки" не чув, але на Стрийщині й подекуди на Долинщині на картопляне пюре кажуть "мнєцкана бульба", коло Рожнятова чув ще "колочена бульба". Ну, вподобаю.
+, моя бабуся тако зве бульбове пюре, а Я гадаю, що тако можна звати будь яке пюре.