На літаках літають, а не "льотають".
Летіти, леткий, у польоті. Там "складне" чергування е, ё та ѣ.
Не в слові із закритим складом.
Ніт, цей механізм з йоканням не завжди працює: льодни́ця тощо.
"цей механізм з йоканням не завжди працює"
Готова відповідь на неясні питання фонології? XD
Я не маю відповіді на всі питання. Ви самі можете пояснити льодниця?
tak.
Безрук Максим,
можу: суржик.
Вже давно український народ придумав слово на позначення істот, які літають, і, водночас, не відносяться до птахів чи комах. То ж користуймося ним! Слово гарне, навіть поетичне; звичне, люди його знають; питомо українське, а не як з "льотчиком"; "летяга" не "простолюдне", і не "пахне" штучним новотвором, як "літун".
Доведіть що льотчик неукраїнське слово.
Корінь словянський, слово українці знають і вживають. Чому не наше? Бо в росіян так само? Слово мама теж тоді викиньте.
До чого тут МАМА!?
Мама на всіх світових мовах--МАМА. Жіночі груди на латині-МАМА. Звідси лікар-маммолог.
Слово льотчик не українське тому, що в українській суфікс -чик позначає здрібнілість, як-от заяць-зайчик. Як і з кожним правилом є винятки, але чим менше винятків, тим краще.
Бо російське "лётчик" до початку штучного зближення мов "братніх" народів перекладали "літун": r2u.org.ua: літун
Я у школі вчив алфавіт -ШЩЮЯЬ. Мої онуки вчать-ШЩЬЮЯ. Так,як у "старшого" брата.
Помилка, щодо походження: першим слово "льотчик" вжив етнічний українець по матері Велемир Хлібников у своєму вірші "Тризна"
Гол и наг лежит строй трупов,
Песни смертные прочли.
Полк стоит, глаза потупив,
Тень от летчиков в пыли.
Однозначне, давно вживане слово.
Нема сенсу вигадувати різних “літакарів”...
Дякую, Олександре !
S. Velichko, дякую за допис.
Доведіть що льотчик неукраїнське слово.
Корінь словянський, слово українці знають і вживають. Чому не наше? Бо в росіян так само? Слово мама теж тоді викиньте.
Російське слово "лётчик" у дорепресійних словниках перекладали "літун":
r2u.org.ua: літун
А що тут доводити? Всі слова на -чик/щик, що позначають рід занять, є російськими. Фрєзєрофщік, свєрлільщік, камєньщік, паставщік, сахаразаводчік, крутільщік, сасальщік, лізальщік…
Водночас, жодне з них не є українським. З якого дива робити виняток для льотчіка?
Віталій Крутько, дякую за допис !
Хай замінить льотчика.
Заперечую це слово, як відповідник московському "льотчик", хоч воно короткий час буцім і вживалося, та не прижилось. Справа в тім, що "льотчик" - це професія, а у нас нема жодної назви професії з таким наростком -"ун", прецінь цей наросток вказує на особисті (фізичні) якості або риси характеру, напр: бігун, пластун, скакун, балакун, веселун, буркотун, брехун, хвастун, пустун і т.п.
Тому однозначно сьому слову ---
—
Також проти, бо в народі "літун" має негативний відтінок, хоч це стосується чи водіїв чи льотчиків