Кешбек — повернення частини коштів (грошей), витрачених на придбання, оплату товарів або послуг.
Приклад вживання
Сьогодні кешбек в основному використовується при інтернет-торгівлі; виплатами кешбеку займаються компанії-посередники, які скеровують покупців на сайти продавців і діляться частиною своєї комісійної винагороди з покупцями.
підтримуйте слово грошоверт, у чому проблема? Це по-перше.
По-друге, одне з завдань цього сайту зменшити наплив Нових невиправданих запозичень, українська мова вже має у словнику запозичення, якими можна творити "новітні" явища, речі, дії.
має трохи негативне забарвлення але по суті це саме те, і слово коротке. не думаю що з буквою «а» це русизм, є ж накочуватись − накат, перекочуватись − перекат.
Субстантивація прикметника середнього роду з чепенем -yn- (-ьн-) від корене tẽg- (*tyng-) у дієслові tẽgéti (http://oldrusdict.ru/dict.html#: тѧжати: "вести борозду; пахать. обрабатывать", "работать; работать на кого. быть в рабстве", "приобретать", "возбуждать", "восстановлять", "возвратить
отдать"); за вихідну семантичну мотивацію є взято значення: "восстановлять", "возвратить
отдать"; твар tẽgyno є розуміти яко *"те, що може/йме бути вернуто/віддано; те, що є/йде віддати/вернути".
Кешбек — повернення частини коштів (грошей), витрачених на придбання, оплату товарів або послуг.
Сьогодні кешбек в основному використовується при інтернет-торгівлі; виплатами кешбеку займаються компанії-посередники, які скеровують покупців на сайти продавців і діляться частиною своєї комісійної винагороди з покупцями.
англ. cashback — повернення готівки
Перекладаємо слово кешбек
Наголос як в інтровЕрт — коштовЕрт?
Мені “коштóверт” більше подобається…
Цікаво. Точнісінько рік минув. Мені теж "коштОверт" більш до смаку.
- "коштоверт" – кошт (> кошти, коштувати, коштовний...) це німецьке запозичення.
Ось весь сенс сайту "Словотвір", одні запозичені слова - заміняти іншими.
підтримуйте слово грошоверт, у чому проблема? Це по-перше.
По-друге, одне з завдань цього сайту зменшити наплив Нових невиправданих запозичень, українська мова вже має у словнику запозичення, якими можна творити "новітні" явища, речі, дії.
cikavyj pidhid!
Vpodobaw!
Zvisno, KOSZT — ce vse ż taky Nimec, ale takyj vże troha dawnij, dawnij! ;))
Якийсь покруч
До того ж чужизм
—
Українська мова тяжіє до уникнення кількох р, якщо це тільки не слово з префіксами пре-, пере-, роз-, при- тощо
Не всі слова мають однослівні відповідники
повернення коштів (грошей) за лояльність
- "коштоверт" – кошт (> кошти, коштувати, коштовний...) це німецьке запозичення.
Ось весь сенс сайту "Словотвір", одні запозичені слова - заміняти іншими.
slovo ZVOROT v Movi maje ne lyṡe znaċennia «movnyj zvorot», ale j poverenennia — te, ṡċo qassabśkoju zvuċyṫ jak вазврат.
Nu a «gotivky», bo ż CASH i je bukvalno — gotivka!
має трохи негативне забарвлення але по суті це саме те, і слово коротке. не думаю що з буквою «а» це русизм, є ж накочуватись − накат, перекочуватись − перекат.
Бо "відкАт" -- це русизм від слова "кАтить". Українською "кОтити", отже відкОт.
Відкіт.
О, тре Монобанку запропонувати :)
Суржик
Перше пробачте за різкість.
Але усе ж -
Казати, що "відкат" суржик, а "відкот" ні, це як пришити котові собачі вушка і сказати "гавкай!".
Відкотень - наголос на і
Романе, хороша ідея -- додайте!
на зразок - комірне, земельне.
Позичив ледачому гроші — десь на вічне вже віддання.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/6733-viddannja.html#show_point
sum.in.ua: viddannja
Дівчина віддається заміж—це віддання. Краще вже віддак
Утворено за допомогою суфіксу "-ин(а)" в контексті частинности від слова "вертати" (кошти).
поВЕРнена готівКА, до того ж для отримання кешбеку зазвичай треба ЗВЕРнутися самому
1.Нечіпане оплачення за товар
2.Не дійшло до чіп_а з тою оплатою
Вимова: {tʲeʒ.ˈnʷɔ ~ ceʒ.ˈnʷɔ ~ tʲeʒ.ˈnʊ̯͡ɔ ~ ceʒ.ˈnʊ̯͡ɔ ~ tʲɜʒ.ˈnʷɔ ~ cɜʒ.ˈnʊ̯͡ɔ ~ teʒ.ˈnʷɔ ~ teʒ.ˈnʊ̯͡ɔ ~ ti̯͡ɨʒ.ˈnʷɔ ~ ci̯͡ɨʒ.ˈnʷɔ ~ ti̯͡ɨʒ.ˈnʊ̯͡ɔ ~ ci̯͡ɨʒ.ˈnʊ̯͡ɔ ~ ...}.
Субстантивація прикметника середнього роду з чепенем -yn- (-ьн-) від корене tẽg- (*tyng-) у дієслові tẽgéti (http://oldrusdict.ru/dict.html#: тѧжати: "вести борозду; пахать. обрабатывать", "работать; работать на кого. быть в рабстве", "приобретать", "возбуждать", "восстановлять", "возвратить
отдать"); за вихідну семантичну мотивацію є взято значення: "восстановлять", "возвратить
отдать"; твар tẽgyno є розуміти яко *"те, що може/йме бути вернуто/віддано; те, що є/йде віддати/вернути".
- "коштоверт" – кошт (> кошти, коштувати, коштовний...) це німецьке запозичення.
Ось весь сенс сайту "Словотвір", одні запозичені слова - заміняти іншими.
i v czomu same polėgaje tut ote «durno»?
navit́ jekszo jdet sä pro «zadarma» — to cash-back, ce radsze pryhovana znyżka za svojow pryrodow, ale zadurno nikt nikomu nic ne daje!
Мабуть що коли двоє міняться то є угода. І як сюди тулить ся той бек? Як не крути - дурня.
пустокошт—трохи краще)
"Кешбек" це скоріше опція отримання готівки з власної картки на касовому апараті.
Бо ж має таки ознаки хабара: плата продавця за угоду коли бракує природніх підстав для неї.
Це тюркське/арабське слово.
Наголос на і.