рос. Торго́вець = укр. Купе́ць
r2u.org.ua: торговец*
<Слово чужого роду, хоч і давнє. Я не знаю, як поставиться до його.>
Do réci, pitoma slovẽnsca slova "to buy, kaufen, acheter" bẽ u d.-rous.: crynõti/criti, èmati ("to buy = to acquire") ta, moge, gelésti (rwfni n.-rous. <zalésti>, SIRM II, 229: залі́сти "купити").
В українській мові усіх торговців називали купою різних імен, усіх розрізняючи:
r2u.org.ua: торговец*
Етимологічний Словник Української Мови: торжник – торговець.
Етимологічний Словник Української Мови: торгач – торговець.
В основнім, звісно, се продавець риби ци соли
goroh.pp.ua: прасол
r2u.org.ua: прасол
Nou, cyto ge isce za "znaueç" moge dati take slôuo do perècladou?
<російське посередництво вказує також відсутність переходу "о" в "і" у непрямих відмінках.>
Tuarui zu <-івц-> iz pisemstua:
«Звідки так ґвалтовно перейнявся Юрчик такою любов'ю до Косова, де на три чверті, а то й більше, було ненависних йому торгІВЦів, — бог його святий знає» (Гнат Хоткевич, II, 1966, 227);
«Сінкар.. брав у сількомі чи в продагентів законний папірець, що везе продрозверстку.. А потім тихцем збував торгІВЦям хліб» (Михайло Стельмах, II, 1962, 36);
sum.in.ua: torghovecj.
Боже, Єлісеє, який ви розумний, я ж не помітив, ото я «знавець», дякую що вказали на мою неправоту, куди ж мені до "знавців" на кшталт вас. Що правда глянути в корпуси і побачити цілу купу написань «торгОвцю», «торгОвці» ви схоже що полінились, а ще звернути увагу на рік написання з «і» і що до СРСР є тільки однин раз вжито слова «торгівців» а абсолютно всі інші уже з пори УРСР – та вам тільки би пару слів з «і» знайти щоб виправдати московське слово, ну як ви захищали слово больнца та носки які начебто українські, до речі гляньте в корпусах слова «прикільний» та «страхівка» - теж знайдете, ну ось, значить українські слова. До речі, у вами ж даному реченні є такі чудові українські слова як сількомі, продагентів, продрозверстку, надіюся що ви їх активно вживатимете у своїй мові, якщо цитуєте мені тут. Чому ви до речі не процитували ще чудове джерело «Конкуренція кооперативної і державної роздрібної торгівлі з приватним торговцем на ярмарках повинна стати могутнім засобом зміцнення змички міста з селом»? Ну то й що, що за процитували Комууністичну Ппартію України в резолюціях і рішеннях.., 1958?
А те, що нерадянський Словник Грінченка слова торговець не відає? І що Словник Уманця та Спілки перекладає москальське торговец вам українським купець вам теж до сраки? Чому Лексикон славеноруський Беринди 1653р. перекладає ц.сл. Торжникъ не руським торговец, а хіба руським торгꙋвникъ? Може й примусового зросійщення ж ніколи не було? А чому чеська, словацька та польська якщо й мають слово купець (я не знайшов) то десь далеко у словниках а головними їхніми словами є зовсім инші, а слово торговец мають саме південні слов'яни? Я щиро прошу вас, пане знавець, поясніть розумно, чому словники написані не в СРСР слово торговец перекладають українськими словами? Дуже Вас прошу, у Вас безумновно мають бути на се теорії!
Лексикон славеноруський Беринди 1653р.:
Ц.сл. Торжникъ — укр. торгꙋвникъ.
uk.wikipedia.org: Лексикон словенороський
+++