Владиславъ Корнієнъко

3
отримано голосів за переклади
223
віддано голосів за переклади

Додані переклади 2

3 ціл фул
0 славута славія

Улюблені переклади 223

речене́ць дедлайн
зняток скріншот
якого біса?! wtf
сколок копія
летовище аеродром
тло фон
цілковито абсолютно
глядіти шукати
краска фарба
путь шлях
гвіздок цвях
лас смак
снага енергія
світоч геній
бистрий швидкий
цвіт колір
товк сенс
творець автор
норов характер
ого вау
квіт колір
шиб стиль

Додані коментарі 18

3 грудня
Владиславъ Корнієнъко прокоментував
cлово славія

Як варіан через суфікс [-ь].
Славь/Словь - по аналогії з: русЬ, чудЬ, сумЬ, - імя народу/країни; дурЬ, молодЬ, дертЬ, грязЬ, - іменники утв. з -ь і т.д. Одне шо [Ь] тут скоріш за все писан по етимології, бо він щезне в сьом стані в "укрі": *novь > новь > нів[ø]; *luby > любовь > любов.

7 березня
Владиславъ Корнієнъко прокоментував
переклад сісти на щиті

Я думав, шо я один так мислю. Недавно, на парі с підготовки до НМТ по «суч-літ-мові», я сказав шо раніше буква «ь» мала під собою звук, короткий, но таки звук. «Отвєт убіл»: вчитель сказала шо «ніколи такого не було, й буть не може», а після цього ще 2-3 минути росказувала про те, шо є «традиційники» й «НЕтрадиційники», і шо другі (вторі)(подобі мене 😆) за «вольну мову» і шо «НЕтрадиційники» подобні людям з нетрадиційною орієнтацієй. Приводить паралелі аля «брати - беру», «день - дню» я не став.
А вів я до того, шо люду, який не може пойнять, шо «суч-літ-мова», не побою сь такого опису - скуйовжена та нароком бита, хоч одбавляй.

9 жовтня 2023
Владиславъ Корнієнъко прокоментував
переклад спільнота

Хіба це не з лядської «wspólnota»?

9 жовтня 2023
Владиславъ Корнієнъко прокоментував
переклад припущення

А хіба це не з лядської «przypuszczenie»?

4 жовтня 2023
Владиславъ Корнієнъко прокоментував
переклад вживати

Так і це польське, мов би.