гвѡздь, гвѡзд
ЕСУМ (І, 486): гвіздок.
Глянув корпус української мови, то "гвізд" як невласна назва трапляється лише в перекладі Біблії двічі, а далі аж у 1968 році.
Зате "гвіздок" має цілу купу згадок. Та й Словник Грінченка подає за російським "гвоздь" українське "гвіздок", а не "гвізд".
Ні слова "гвізд" ні "гвіздь" словники з російської мови не знають.
r2u.org.ua: гвізд
r2u.org.ua: гвіздь
"Гвіздок" - одне з українських слів, на взір "річки", "книжки", "садка" тощо, що не мають зменшувального значіння в теперішній українській мові, дарма що містять зменшувального чепеня.
Хіба що річенька, книжечка, садочок, гвіздочок.
"В моїй голові, мов гвіздь, засіла думка про Миколу та Сидора" (Іван Франко).
"Подумав Мотьо і каже:
- Пресвітлий царю, я дізнаюся. Лише дай мені книгу, дванадцять свічок, пляшку вина, карти, мотузку, драбину, великий гвізд і молот". (Казка вірний солдат. Записав Лука Дем'ян в с. Березинці Мукачівського р-ну. Вперше опублікована у збірці казок "Мамине серце" 1964 р.
Один приклад з Галичини, другий з Підкарпаття. Поськайте лишень прикладів ближче до серця українських земель.
<Поськайте лишень прикладів ближче до серця українських земель.>
Dougyxe liznõtuix veatscoiõ?
Клинець - гвоздь; гвоздь для підковування. Сл. Грінченка.
<Не годить ся, бо вузча тяма.>
U Mõcacevé, de rœus, znaci "clineç" prosto "nail, Nagel" na use.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/25012-kruc.html#show_point
(І. Христа) жиди мучили, на хрест роспинали, залізними круцями руці і ноги пробивали. Мил. 15.
Те саме подумав.
Латовець - дерев'яний цвях для прибивання лат на кроквах.
(Сл. Грінченка).
Вухналь, ухналь - цвях, яким прибивають підкову до кінського копита, а також підісок до осі. Сл. Грінченка.
+++
Ось, що пишуть про етимологію слова "гвоздь": гвоздь
Индоевропейское — ghazdh (гвоздь).
Общеславянское — g(v)ozdъ, g(v)ozdьjъ (гвоздь).
Готское — gards (жало, шип, острие, игла).
Латинское — hasta (шест, жерль).
тобто швидше за все воно таке саме запозичене, але різниця в тому, що цвях однозначно асоціюється з українською мовою, тоді коли гвоздь не просто слово російське, а як бачимо слов'янами запозичене чи то з готської, чи то з латини. Панове, до вас питання, ви тут що робите, українську мову нищите?
це не запозичення а радше індо-європейське слово, яке в одних мовах вимерло, а в інших - залишилося
очищення мови від англійських, германських, латинських, французьких та інших запозичень. І слово гвіздок не є московським, а нашим питомим. Те, що до угрофінів із московії воно попало то не наша проблема
Ну якщо так, то в українській воно вимерло, і слава Богу!
ні, не слава Богу. В українській вимер і "реченець" і на зміну йому прийшов чужинський "дедлайн". Не можна втрачати українські слова на догоду німецьким і англійським
Михас Туро,
перше є вміти читати, розуміючи. И читати з джерел релевантних, а не з писанини якої "горохової".
"гвіздок" нікуди не вимерало, в розмовних говірках воно завсгіди було і є найпоширенішим
Михас Туро, ну ви і клоун, не знаєте що українська мова і є індоєвропейська і на питоме слово говорите що це запозичення...
Геть усяка мова складається з автохтонних слів, запозичених слів, давньозапозичених слів. Чистої мови не існує.
Всі питомі українські слова на словотворі закидуються гімном, аби спокійнісенько перекласти їх російською. Українську мову тут просто нахабно знищують.
До Vadik Veselovsky
Чому Ви так вважаєте? Можемо використати цей приклад, як ілюстрацію, раз Ви вже тут залишили цей коментар. Де тут знищення української мови?
Vadik Veselovsky згоден на 100 відсотків, початкову ідею Словотвору занехаяно прокремлівськими ботами, тепер тут не розвитком і пропагандою української мови займаються, а узаконюванням суржику
От власне і валіть з сайту геть, якщо не подобаються українські слова. Польською цвях до речі gwóźdź, тож подумайте кому вона рідна
Словник Яворницького наводить такі слова:гвіздочник, гвіздар, гвіздарня, гвіздарський, гвіздарчук, гвоздевий. Грінченко наводить: гвоздити. Це арґументи за слово - гвозд. Проти - той же Грінченко наводить: цвях, цвяхований, цвяхувати, цвяшок, уцвяхувати.
але ж цвях - запозичення з німецької
Валентин Горяїнов,
гвозд би могло в сербській бути, та не в руській.
"Гвоздити" ніби так само мало б бути "гвіздити", але чогось в словниках нема такого слова
<"Гвоздити" ніби так само мало б бути "гвіздити", але чогось в словниках нема такого слова>
Ni, /y/ u <gfwzdoc>, mésto <guozdoc>, e iz sclèzen padwf (oblique cases): <gfwzdca>, <gfwzdcou>, <gfwzdcé>, <gfwzdcom>, <gfwzdci>, <gfwzdcwf/gfwzdoc>, <gfwzdcwm>, <gfwzdcui>. U déyeslové ge dlya toho pèredoumóuvui ne'ma.
але підпорядковане законам українької мови
+
Саме таку форму подає Словник Грінченка:
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/8980-ghvizdok.html#show_point
+
А в родовому відмінку "гвіздків" чи "гвіздочків"
Перший варіант трохи незручний для вимови
---
https://www.youtube.com/watch?v=J10CYAM-a60
Дивіться це видиво з 3:00.
"... в деяких були забиті гвіздки, цвяхи..."
Дуже цікаво. Для мене, в першу чергу, не з мовних зображень. Така стисла артикуляція свідків є проявом переймання розказуваним? Чи можна казати "нàрід"?
"з мовних зображень"?
I ya puitaiõ, cyto e "‹з мовних зображень›"?
Даруйте Олександре, не побачив раніше коментара. Не знаю, можна лише гадати. Певно, самі творці стрічки попросили людей говорити по-стисліше, шоби отримати більше свідчень та не розтягнути час стрічки. Не певен за "на́рід". Може бути впливом наголосу в польському "naród", хоча не питайте мене, часто помиляюся. А за саму мову цікаво. Чесно, сумно стає коли її слухаю. Яка ж вона красива, хіба ні? Вона в тих мовців така ніжна, природня, багата, виразна. Таки не дарма нашу мову звуть солов'їною, ллється як пісня. Кажу без усяких сентиментів. Куди вона ділася? Мені пощастило ше почути її малим у деяких людей, а нині... Я не хочу бути тюхтієм і скиглити постійно за це, але чесно не можу. Не можу бо ота недомова на мене вливає, і я не знаю чесно шо з тим мені робити. Вимова постійно в мене гіршає, хоча я стараюся за тим слідкувати. Нема на кого рівнятися! Мовне чуття губиться. Оце мене дратує найбільше, вирости на гарній мові, а потім мучатися через те, шо іншим байдуже за мову!? Я хочу просто чути таку мову, яку чув, принаймні там, де є, в своєму малому куточку. Хіба ж я не маю на те право, як мовець, шоби чути добру, ні, справжню мову? То є моя мова, я іншої не маю. Я як дурень думаю й мучаюсь за те, замість того, шоби шось корисне робити.
<по-стисліше>?
Неправильно? По-стислішому?
Я мав на думці сковану артикуляцію, а не стислість тексту.
<По-стислішому>
? 😳
Isce gœurxe.
Na cy e tam ‹po›??
<коментара>
?
<Може бути впливом наголосу в польському "naród">
Ni, tô e pitœum nagòlôs. Xotya ya'smi radxe za slova: ‹rœud› ci ‹leud›.
<можна лише гадати.>
E ino gadati. / Mojõ ino gadati.
<... по-стисліше, шоби отримати ...>
‹... стислїше втримати ...› — bez ‹щоби›
<...шо з тим мені робити.>
Cyto e mi zu tuim ciniti/déti/déyati.
<Хіба ж я не маю на те право, як мовець, шоби чути добру, ні, справжню мову?>
‹Xuiba ne'ma ou mene, he móuvça, prava, ceuti dobrõ› — bez ‹щоби›. Abo, ‹Xuiba ne imõ pravo ceuti›, Abo: ‹Ne ouge ne'ma ou mene prava ceuti ...›, abo: ‹Ne ouge ne imõ ya pravo ceuti ...›
<... замість того, шоби шось корисне робити.>
‹... mésto cyto coristno ciniti›, ci: ‹za mésty ciniti cyto coristno.›
"Na cy e tam ‹po›??"
Не знаю, задля різноманіття? 🤷 Ви cкажіть чи морфологічно та граматично такі слова годяться, а не стилістично.
Шо вас дивує в "коментара"?
Дякую за поради. Але скажіть, чи то є лише ваші суб'єктивні мовні погляди, шоби речення звучали більше по-вкраїнськи, чи такі поради мають твердіше підперстя? Бо я до таких порад ставлюся серйозно. Зокрема, ви виправили слово "робити" на "чинити/діти/діяти", хоча "робити" також може виступати в такому же значенні як ті слова. "Лише" на "йно", й загалом я не розумію в чому неправильність цілого речення "можна лише гадати". Можете порівняти з англ. "one can only guess" поруч з "I can only guess" (так, я знаю шо граматично "можна лише гадати" та "one can only guess" не зовсім тотожні). "Мені" на "ми[/мі]"? Відкіля "мені" потребує виправлення? За поправлення "я не маю" на "в мене нема" ціле вкраїнське мовознавство би кинулося на вас.
O ‹po› ôdzovõ, tam e na mésté, znaciti "troxui", "deyacoiõ méroiõ". Peruo ne ròzoumél béx. Ta ne cazyite "dlya ròzmayitïa", bo tô znacity Ui sam ne teamite nacy tô tam dénete.
‹comentary, comentarya› : ‹lécary, lécarya›, ‹bouquary, bouquarya›
‹ròbiti› — nuiné ta za cinnuim mérilom e iz seoho déyeslova coristano za "to do; to make", tomou ya ne mojõ "pœdperti" (‹підперСтя›?) cimy "tuerdéixem", ta ya'smi proti coristanïa ‹ròbiti› u inxem znacyeinïé crœumy "to work". Na "to do; to make" sõty déyeslova: ‹ciniti›, ‹déti, déiati›.
Pisal eimy scoréixe cèrêz ‹можна›; mogeity bouti i ‹lixe›. "Only" e tacui blizye do ‹ino›, obé ôd "1".
‹myné› e tuar nagòlosyên, ‹mi› nenagòlosyên; u Vasyeimy recenïé, na cœulko mojõ sõditi, ne'ma nagòlôsou na tœumy zaimeni.
Znacyeinïe "to have" u ‹ou + coho/ceoho + bouti› e pitomo i védomo ouge iz d.-rous. pameatoc.
Ne vémy cyto za "use móuvoznaustuo" i na ceimy ono stavity suoye tuerdyeinïe pro, bõdy simy, "nepitomœusty" ‹ou + coho/ceoho + bouti› u rousscé (coli tô e prave ta cerstue móuvoznaustuo), xuiba na méncé "coli e u veatscé, to ne mogeity bouti u rousscé", a tô e pœdxœud ne goden védui. Crœumy ne êuropéiscuix móuv u Êuropé, he õgorsca, de derjanïe e pèredano ne cèrêz "to have", uirazyeinïe derjanïa cèrêz "bouti" znaiõty i inxyui coreinno êuropéiscui móuvui, na pr., lat.: ‹dativum + "esse" ("comou/ceomou + "bouti", tô ge u keltscax móuvax (u lat. mogeity bouti i cèrêz "habere", a u keltscax ino cèrêz daten pad + "bouti", inxyoho tam i ne'ma); daten pad tou teacneity ‹ou coho/ceoho›. A ceiny e tô "veatsco-mocxeanscuy" upluiv u latinscé ta keltscax?
Tuar ‹imati : imai- (-õ, -exi, -eity, ...)› e tuar trualno-ceastilen (durativum-frequentativum) do ‹eati› (d.-rous. ‹ẽti›, prasl. *imti), de trualnœusty-ceastilnœusty e uirazyeno cèrêz ‹-a-›. Bé peruésno i tuar ‹imati› zu ‹-a-› ne trualno-ceastilen, ta u osobax yoho tuarui bea ("were") bez ‹-i-›, tô bui, na pr., ne ‹imaiõ›, a ‹imamy›; védomi sõty ino tuarui 1. os. od.: ‹(ya) imamy› ta 3. os. od.: ‹imaty› — u rousscé nuiné e xovano tuar *‹imaty› ino u: ‹ne ima, ne'ma› "there's no; il n'y a pas; es gibt kein" (tomou e i navérno cazati/pisati, bõdy simy "pravilnéixe", ‹ne'maie›, ‹ne'ma› ne e ouséceinïe ôd ‹ne'maie›). Tuar ‹imati, imai- (-õ, -exi, ...)› e trualno-ceastilen i tac ya y i imõ, he métyên trualno-ceastilnœustïõ. A dlya derjanïa e métyeinïe truavœustïõ-ceastivœustïõ zaivo, bo "I just have", ne "I'am often/sometimes having the right to". Védœum e teag "eati vérõ, imõ vérõ/vérui, ne imõ v.", to coli zu "to have", a ne zu ‹ou + coho/ceoho + bouti›, to lépxe ouge: ‹imõ pravo, ne imõ prava›, ne ‹imaiõ pravo, ne imaiõ prava›.
"Гвіздок" - це зменшувальна форма від "гвіздь", пощо ви наплюсували, ми ж добираєм відповідник не цвяшкові, а цвяхові.
---
Це слово з того самого ряда, що й "садок", "книжка" та "річка". З виду зменшувальне, а насправді ні.
Ріка, книга, сад, закінчення -ок є зменшувальною формою цих слів.
Гвіздок - зменш. до гвоздь. (Див. СУМ.).
Неправда Ваша. Люди, що розмовляють українською змалку, вживають слів "річка", "книжка", "садок", "гвіздок" із звичайним, а не зменшувальним значінням. Подивіться, наприклад, у давніших словницях. Там московське "гвоздь" часто перекладено як "гвіздок" без приміток чи засторог. "Ріка", "книга" тощо можна почути од людей, що недавно перейшли з московської на українську мову й переносять навички з однієї мови на другу.
Bo u oucrayinscé e ci malo slœu tuaroslœuno coutano ôd tèzocorenuix slœu u veatscé.
Щось Ви таке непарене говорите, я змалку говорю українською і кажу книга, сад, гвоздь, мої родичі теж так кажуть, і в піснях же співається: "через сад-виноград, а у саду грушка..., або "Ой у саду вишневому там пташки поють...
Про ріку наведу прикладом кілька приказок: "прудка ріка береги рве", "не пхай ріки - вона сама плине", "всі ріки до моря йдуть".
Принагідно вже додам і про гвоздь: "не жалуй гвоздя, бо підкову загубиш", "не сам гвоздь лізе в стіну, його молотом б'ють".
Так що неправда таки Ваша, а не моя.
Este iz pœulnoci Rousi?
<Люди, що розмовляють українською змалку>
Tô malo cyto znacity u réci rousscui móuvui, za yeyui stanou nuiné. Ono, ya, na pr., ceul eimy davé malui déti tou u Bratislavé, igraiõtyi, govoriti meidyu soboiõ, i odino iz détiy móuviti: [dɐˈrɛt͡ʃʲi], zu [ɐ] na mésté /o/ u ‹o›, hi u veatscé uimóuvé, ta [ˈrɛt͡ʃʲi] ôd leadscoho ‹rzecz›, a ne pitomo rousscoiõ [ˈrit͡ʃɪ]. Tac, oni govoreaty "iz malcou oucrayinscoiõ", ta ôd rodiceû cyto znaiõty otacõ schœulnõ oucrayinscõ, ròzpoustyenõ u veatscé uimóuvé, i dougye imovérno ti rodici móuveaty ceasto i veatscoiõ.