Так ви для цього окрему сторінку зробили, нащо сюди додали
"Жовтогарячий" -- перебиток, та що зробиш.
Фіолетовий -- синьохолодний, пурпуровий -- синьогарячий
Романе, ви геть не розумієте, що перекладаєте.
Пурпуро́вий ко́лір[1], також пурпу́рний[2] (від назви пу́рпуру, фарбувальної речовини червоно-фіолетового кольору) або шарла́товий ко́лір[3] (від шарла́ту, застарілої назви пурпуру) — темно-червоний або яскраво-червоний колір з фіолетовим відтінком; багряний.
Тоді вже червонохолодний
Я не знаю, хто те жахливе визначення на Вікі дав, але Ви, виходить, не знаєте, що таке пурпуровий, в головному значенні. Не дивно. Мало того: там-таки як приклад є цвіт, угорі: RGB¹ (r, g, b) (106, 13, 173). На лиха там 13 -- опрічне питання. Але невже не бачите, що цвіт там -- явно не "темно-червоний або яскраво-червоний колір", хоч би і "з фіолетовим відтінком"?
Так, бачу, треба просити впорядників виправити визначення й тут. Моя помилка. Мав зразу ще раз подумати, що люди не знають, що таке пурпуровий.
Звісно, я думав про "червонохолодний", бо до пурпурового можна підступитися з іншого боку, та не став додавати його з кількох причин. По-перше, "червонохолодний" -- таки 6 складів, а "синьогарячий" -- хоча б 5, усе ж менше. Корінь коротший. По-друге, "червоний" -- чуже. Я б його, може, й залишив, та гратись тут із "червений"-"черлений" не схотів. Ну, і, як мені здається, ніяк не всім одтінкам пурпурового підійде "холодний".
Та я й не пропоную червонохолодний як переклад. Бо не підходить ні синьогарячий ні червонохолодний
Чудово підходить. Дослідіть, що таке "пурпуровий" не за першим посиланням
бὁзкѡу, бὁзков-(-ъи, -а, -о)
—
Різні кольори
Фіалка — взагалі чуже. Бузковий — інший цвіт
Так, ‹хвиалка› є спосуджено. Цвїт не йний є таки.
"Фіялку" геть, вона є чужа.