Я гадаю як сутямок для "con- + cerne" підходить влучно і за значенням і за походженням ("псл. sъ polu")
goroh.pp.ua: кущ
Значення 1.3.
Пан Єлисей наштовхнув на думку під вітою пана Карла, для "гурт", цитую: "З огляду на значення, дані до сього слова в ЕСУМ, з посиланням на різні словники, напр. "сукупність артелів, цехів" тощо, я бим сим слом звав радше тями, напр. "артіль", або "концерн" і под."
Pane Ganice, godity mi cyto gadali’ste mea. Ay, pisax tó. Obace, ya nuinie ne gadaiõ cyto slovo ‹coustch› e teaclo za ‘concern — entreprise’. Tb. i e i nie. Coli byrati xiroco, to moglo bui bouti, ta coli õzjche, to ne dougye.
Blizjiy glead u slovo concern yavity cyto za znaceignemy ‘entreprise’ ou’ho e znaceigne ‘matter, deal, affair’. A tocynieye, znaceigne ‘entreprise’ ou slova concern vuinice u sõtcie (in the context) receiny xibou: ‘What’s the concern?’, ‘One’s concern is ...’, ‘A concern about ...’ itd, tb. ‘What’s the matter/deal’, ‘smth to be dealt with’, ‘a matter [of smth]’, ‘a matter of interest’. Perveisne znaceigne slova concern e ‘ròzrœzneigne, ròzlõca’. Znaceigna ‘matter, interest’ yz znaceign ‘distinction, difference, telling from’ vuinicõ u sõtcie “I’m not indifferent; nie mi use odino/eidno/rœuno ≈ it makes difference to me” → “I care, it's a matter of difference—interest [to me] ≈> it's my business” → “I deal / have to deal with” → “deal, matter, business ≈ it’s my concern” → “concen—deal—matter—business ≈ entreprise = smth dealt with”. Tb. za slovomy concern ne e znaceigne ‘conglomeration, common affair, joint business/entreprise’, ale ‘interest, lack of indifference’, i po tacuix znaceignax e treba gleadieti sered sluœu u rousscœy móuvie za slovo concern. Otge tó mogé bouti, na pr., i slovo ‹dielo›, ci inche slovo iz tacuimy znaceignemy.