Значення слова
Конце́рн — статутне об'єднання підприємств, а також інших організацій на основі їхньої фінансової залежності від одного або групи учасників об'єднання, з централізацією функцій науково-технічного й виробничого розвитку, інвестиційної, фінансової, зовнішньоекономічної та іншої діяльності.
Приклад вживання

Його [Грубера] запрошує до Європи найбільший концерн хімічної промисловості. (Д. Бузько)

Якщо концерн запрошує з Європи німця, то тільки обдарованого і на керівну посаду. (М. Дашкієв)

По плечу міг поплескати, але для пікніків, для прогулянок на яхтах у нього було інше товариство – директори концернів, власники уранових копалень.... (О. Гончар)

Концерн .. витратив на дослідження понад тридцять мільярдів. (О. Авраменко, В. Авраменко)

Основною перевагою концерну є концентрація фінансових та інших ресурсів.

Походження

англ. concern «т.с.» пов’язане з дієсловом concern «об’єднувати; стосуватися, цікавити», яке походить від лат. concernere «разом просіювати, змішувати; (слат.) стосуватися чогось», утвореного за допомогою префікса com- (con-) «з-» від дієслова cerno «розрізняю; пізнаю; визначаю; просіваю», спорідненого з лит. skìrti «відокремлювати», алб. harr «полоти»

Слово додала

Перекладаємо слово конце́рн

виробниче обʼєднання
0
Євген Шульга 12 березня
тіло
0

goroh.pp.ua: Тіло
Значення 6.

спілка
0

Я гадаю як сутямок для "con- + cerne" підходить влучно і за значенням і за походженням ("псл. sъ polu")

кущ
0

goroh.pp.ua: кущ
Значення 1.3.
Пан Єлисей наштовхнув на думку під вітою пана Карла, для "гурт", цитую: "З огляду на значення, дані до сього слова в ЕСУМ, з посиланням на різні словники, напр. "сукупність артелів, цехів" тощо, я бим сим слом звав радше тями, напр. "артіль", або "концерн" і под."

05:34

Pane Ganice, godity mi cyto gadali’ste mea. Ay, pisax tó. Obace, ya nuinie ne gadaiõ cyto slovo ‹coustch› e teaclo za ‘concern — entreprise’. Tb. i e i nie. Coli byrati xiroco, to moglo bui bouti, ta coli õzjche, to ne dougye.

Blizjiy glead u slovo concern yavity cyto za znaceignemy ‘entreprise’ ou’ho e znaceigne ‘matter, deal, affair’. A tocynieye, znaceigne ‘entreprise’ ou slova concern vuinice u sõtcie (in the context) receiny xibou: ‘What’s the concern?’, ‘One’s concern is ...’, ‘A concern about ...’ itd, tb. ‘What’s the matter/deal’, ‘smth to be dealt with’, ‘a matter [of smth]’, ‘a matter of interest’. Perveisne znaceigne slova concern e ‘ròzrœzneigne, ròzlõca’. Znaceigna ‘matter, interest’ yz znaceign ‘distinction, difference, telling from’ vuinicõ u sõtcie “I’m not indifferent; nie mi use odino/eidno/rœuno ≈ it makes difference to me” → “I care, it's a matter of difference—interest [to me] ≈> it's my business” → “I deal / have to deal with” → “deal, matter, business ≈ it’s my concern” → “concen—deal—matter—business ≈ entreprise = smth dealt with”. Tb. za slovomy concern ne e znaceigne ‘conglomeration, common affair, joint business/entreprise’, ale ‘interest, lack of indifference’, i po tacuix znaceignax e treba gleadieti sered sluœu u rousscœy móuvie za slovo concern. Otge tó mogé bouti, na pr., i slovo ‹dielo›, ci inche slovo iz tacuimy znaceignemy.

Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
Поділитись з друзями