Від обчий
Я гадаю як сутямок для "con- + cerne" підходить влучно і за значенням і за походженням ("псл. sъ polu")
goroh.pp.ua: кущ
Значення 1.3.
Пан Єлисей наштовхнув на думку під вітою пана Карла, для "гурт", цитую: "З огляду на значення, дані до сього слова в ЕСУМ, з посиланням на різні словники, напр. "сукупність артелів, цехів" тощо, я бим сим слом звав радше тями, напр. "артіль", або "концерн" і под."
Pane Ganice, godity mi cyto gadali’ste mea. Ay, pisax tó. Obace, ya nuinie ne gadaiõ cyto slovo ‹coustch› e teaclo za ‘concern — entreprise’. Tb. i e i nie. Coli byrati xiroco, to moglo bui bouti, ta coli õzjche, to ne dougye.
Blizjiy glead u slovo concern yavity cyto za znaceignemy ‘entreprise’ ou’ho e znaceigne ‘matter, deal, affair’. A tocynieye, znaceigne ‘entreprise’ ou slova concern vuinice u sõtcie (in the context) receiny xibou: ‘What’s the concern?’, ‘One’s concern is ...’, ‘A concern about ...’ itd, tb. ‘What’s the matter/deal’, ‘smth to be dealt with’, ‘a matter [of smth]’, ‘a matter of interest’. Perveisne znaceigne slova concern e ‘ròzrœzneigne, ròzlõca’. Znaceigna ‘matter, interest’ yz znaceign ‘distinction, difference, telling from’ vuinicõ u sõtcie “I’m not indifferent; nie mi use odino/eidno/rœuno ≈ it makes difference to me” → “I care, it's a matter of difference—interest [to me] ≈> it's my business” → “I deal / have to deal with” → “deal, matter, business ≈ it’s my concern” → “concen—deal—matter—business ≈ entreprise = smth dealt with”. Tb. za slovomy concern ne e znaceigne ‘conglomeration, common affair, joint business/entreprise’, ale ‘interest, lack of indifference’, i po tacuix znaceignax e treba gleadieti sered sluœu u rousscœy móuvie za slovo concern. Otge tó mogé bouti, na pr., i slovo ‹dielo›, ci inche slovo iz tacuimy znaceignemy.
Я розумію що ви хотіли донести, даруйте якщо я не все зрозумів правильно (досі не такий умілий у читанні вашого письма). Проте, чи не стараємося ми знайти тут сутямок саме до значення "концерн", як уладу пов'язаного з "enterprise".
"Концерном визнається статутне об'єднання підприємств, а також інших організацій, на основі їх фінансової залежності від одного або групи учасників об'єднання, з централізацією функцій науково-технічного і виробничого розвитку, інвестиційної, фінансової, зовнішньоекономічної та іншої діяльності. Учасники концерну наділяють його частиною своїх повноважень, у тому числі правом представляти їх інтереси у відносинах з органами влади, іншими підприємствами та організаціями. Учасники концерну не можуть бути одночасно учасниками іншого концерну."
Це визначення дається у Вікіпедії. Гадаю варіянти запропоновані до "business" справді підійшли б краще, як діло, чи справа. Але з іншого боку я постарався знайти відповідник саме до цього значення, оскільки тут зв'язок між першопочатковим значенням в анґлійській і заданим значенням в українській зник. Тут мені і здалося що "кущ" для об'єднання оруд з економічною залежністю від однієї юридичної особи або групи їх з централізацією багатьох інших функцій і передання частини своїх повноважень підходить дуже добре як образ справжнього куща що втілює ту суть значення.
Ròzoumieiõ.
Imete praudõ cyto œdstani meidj perveisnuimy znaceignemy slova concern i tuimy cyto nuinie znacity u rousscœy móuvie.
Nagadaiõ cyto vuituiceigne (definition) yna dana slova ceastieyche neigy ni ne e conecyno tóge cyto vuiznaca’ho (it's denotation). I tout, u razie slova concern, vuituiceigne e cde xirye za vuiznacõ. Otge naiti yno slovo za vuituiceignemy e cde teagye neigy za vuiznacoiõ, tomou cyto vuiznaca e, he pràvilo, corotjcha. Tomou’my i cazau na perveisne znaceigne vuiznacui, cyto œd yeoho bui moglo bouti legche naiti slovo. I ne zabõdymo cyto lioudsca móuva, rodovo, he pràvilo, ne e dosta èmca samoiõ lixye vuiznacoiõ œdcreatati usiex znaceign vuituiceigna — izvuitchayno e za imeamy puœimou odin yacuy prõg (na pr., veat. ‹письмо› ‘a letter’ œd pisati [na listie], a rous. ‹list› ‘a letter’ œd ‘a leaf ( = sheet) [of paper]’, xotcha i tam i tam e ugornõto i ‘list’ i ‘pisati’). I ceasto e vuibier tacoho prõga e uzteagylivo néptchovan (‘relatively arbitrary’). Na pr., entreprise, company, firm, business, organization, concern, holding, conglomerate, union, tc., tó use, berõtchi xiroco, e tó samo, u ròzoumiegnie cyto ou usiex sõty izpuœlnui prõgui: ‘dielo / dieyalnœsty’, ‘vedeigne / derjagne diela’, ‘izpuœlnœsty, gromadnœsty’, ‘sporeigne, polon’, ‘struœynœsty, readnœsty’. Holding e, yz pogleadou móuvui, u istotie ta sama ‘firma’, ino odino œd germanscoho corene a drougoe latinscoho. Entreprise e (cerpanuy pereclad phranoçscoho *underneman, hi eagl. ‹undertaking›) inche imea za business, i tóge concern. U slovax conglomerate i company e izpuœlna vuiznaca gromadnœsty, izpuœlnœsty (por. i znaceigna rous. sluœu na ‹seab[e]r•›). Simy vedõ do toho cyto na cuœlco usya ta imena sõty néptchovana, i e yix coupa tuix imén, tó naiguœdnieyche i ‘cielieyche’ (safest) riecheigne bui boulo uzeati tó slovo u (d.-)rousscie cyto vuiznacoiõ naiblizje legity [perveisnomou] znaceignou slova concern *‘relation to matter-business, a matter to be dealt with’. Inacche pac mogé bouti teagyco œdocremiti œd inchuix sluœu, he otó company, conglomerate, holding, association, firm tc. Ya pocui ne viemy cyto za slovo bui tó boulo nailiepche, ta esmi pèuen cyto dóugyno e postoyati, atge i eagl. concern e œd prostoho puœima, cyto izpuœlen e usiem móuvam.
Добродію Єлисію... Я справді хочу це прочитати. Будь ласка, пишіть кирилицею!
Добродію Єлисію! А якого... дива в "he", "tacoho", "germanscoho", "latinscoho", "prostoho" Г -- це H, а в "Nagadaiõ", "moglo", "prõga" -- G?
"puœima"
як це слово читається?
Добродію Єлисію, скажіть, будь ласка, чому "cuœlco" пишеться саме так? на місці чого оце uœ?
Чому "izpuœlna" із ним? І чому воно пишеться з "ln", але "dóugyno" через "UG" для /в/ (точніше, короткого У) із Л?
⟪"puœima"
як це слово читається?⟫
Очевидно, шо по-різному, але в літературному стандарті то було б "пійма".
»Будь ласка, пишіть кирилицею!«
Ni!
»Добродію Єлисію! А якого... дива в "he", "tacoho", "germanscoho", "latinscoho", "prostoho" Г -- це H, а в "Nagadaiõ", "moglo", "prõga" -- G?«
Corotca œdpoviedy: istoslœuye. Troxui dóugjcha œdpoviedy: zveagymea tam cde e pravopisno ‹g›, tó e /ɣ̞/ œd */g/, i xotcha vuimóuva seoho zveagymene /ɣ̞/ e u rousscœy meidj [ɣ̞] ta [ˀɦ], pischemo ‹g›, yzocrema cerez inaceigne’ho iz zveagymeamy /ʒ/, por. ‹noga› /noˈɣ̞ɑ/ [nʷo̝ˈɣ̞ɑ ~ nʷo̝ˈˀɦɑ] : ‹nœgyca› /ˈnʏʒ.kɑ, ˈnʊʒ.kɑ, ˈnʉ͡ɶʒ.kɑ/. Ale u slovax he ‹he›, ‹ehe, ehegy›, ‹hende›, ‹het’ ( ← †heto)›, ‹héo›, ‹hésyde› itd. ta u ‹•oho› e *h — ne *g, potverdgeigne seomou sõty: veat. ‹э› u ‹это› — inacye bui boulo ‹ето›, slvç. ‹hej› ‘yes’ pri stsl. ‹єи› (u ‹єи богоу!› “Yes to God!”), cachoub. ‹•ewa› ta veat. ‹•ого› = /•ɐvɐ/ — inacye bui */g/ pered */e/ dalo /ʒ/, i ‹h› e ino /ɦ/, ne /ɣ̞/ ci /ˀɦ/.
"
Попри те, що англійське concern іноді перекладають як «підприємство», воно не зовсім дорівнює поняттю entreprise в чистому вигляді. Уживане в контексті типу What's your concern?, воно ближче до:
«право»,
«те, що має значення»,
«те, з чим пов'язане зусилля / увага /зацікавлення».
Первісне значення сопcern «розрізнення, відокремлення», і далі вже ланцюжком:
це створює різницю мені це не байдуже справа мене це стосується це діло -→ «те, чим займаються». це моя entreprise як ←←
Тому перекладати concern як coustch y значенні «підприємство» лише в певному ко випадку краще пер можливо, але гі. У загальнішому ати його словами
типу:
діло,
правильно,
заняття,
або контекстуально: інтерес, дотичність, турбота (якщо йдеться про «cause for concern>>> «привід для тривоги»).
"
Так правильно ,є хиба?
"
Розумію.
Ви маєте рацію, що існує розрив між первісним значенням слова concern і тим, як воно нині вживається в російській мові.
Я вважаю, що визначення (definition) слова часто не зовсім збігається з тим, що воно означає (denotation). I ось, у випадку зі словом concern, визначення значно ширше за означення. Тож знайти слово для передання визначення важче, ніж для означення, бо останнє зазвичай коротше. Саме тому я спершу шукаю означення, бо так легше дібрати відповідне слово. І не забуваймо, що людська мова загалом рідко здатна лише з одного означення розкрити всі значення визначення зазвичай ми маємо лише якийсь провідний образ (наприклад, вец. письмо 'лист' - від писати [на аркуші], а рос. лист 'лист' - від лист ( = аркуш), хоча і там і там є і "лист", і "писати образу досить умо. то вибір цього "відносно довільний").
Наприклад, entreprise, company, firm, business, organization, concern, holding, conglomerate, union тощо — це все, якщо брати широко, одне й те саме в розумінні, що в усіх цих випадках реалізується образ: "справа / діяльність", "ведення /керування справою", "організація, спільнота", "спілка, єдність", "структура, єднання". Holding з погляду мови насправді те саме, що й "фірма", просто одне з германського кореня, а друге з латинського. Entreprise (буквальний переклад з французького Unternehmen, як і англ. undertaking) ще одне ім'я для business, як і concern. У словах conglomerate та соmраnу чітко наявний образ спільноти, об'єднання (пор. і значення рос. слова собор). Отже, через те що всі ці імена умовні, і їхній набір довільний, найнадійнішим і "безпечнішим" розв'язанням було б узяти слово в (давньо-)роській, яке позначає найближчий легітимний [первинному]
зміст спова сопсern тобто "справа яку треба розглянути", "щось, що має значення", "справа, що стосується". Інакше можна легко змішати це слово з іншими випадками, як-от соmраnу, conglomerate, holding, association, firm тощо. Я поки не знаю, яке слово було б найкращим, але впевнена, що це варто обміркувати, бо англ. сопcern приклад, який є у всіх мовах.
"
Все вірно?
Se e tó cyto ya i pisau eimy vuisje.
Œd?