Інтервенція — вторгнення
Олекса Русин писав, що "вторгнення" - московське. Та й старі російсько-українські словники перекладають його.
Вирішили посилатись на порадники, які, окрім цього, радять ще замість слова "смисл" вживати "сенс", "рація"? Ну то будьте вже послідовним, не обурюйтесь так, коли люди дійсно починають вживати ці слова.
Іменник з дієслова "вдератися" як переклад до "intervenio". Взяв цей вид за зразком "драч-те саме що задира".
Гарна думка
Дякую!
Може й "вдирач", хоча не знаю
Як відміну, додам.