Як на мене, різниця між «угодою» та «домовленістю» полягає в тому, що «угода» передбачає чітко окреслену мету та зобов'язання сторін, тоді як «домовленість» є чимось більш символічним та зазвичай стосується тих питань, в яких жодна сторона не зацікавлена аж так гостро.
Певна річ, ця різниця дуже умовна але все ж угода частіше окреслює послідовність дій, тоді як домовленість частіше обумовлює саме бездіяльність.
Наприклад, «угода про постачання промислової сировини», але «домовленість щодо протидії кліматичним змінам».
Я цілковито проти вживання слова «договір» та його похідних. Говорити, доходячи згоди, — «домовлятися», звідки походить слово «домовленість». Українське «договоритися» означає говорити, доки не станеться якась біда (доки копняка не дадуть xD).
Договір — це російське слово, що утворено від «договариваться». Українське «договоритися» має однакове значення із [так само російським] словом «дотриндітися» (чи то пак допиз…ся), а не зі словом «домовитися».
Дурня.
> Дурня.
Дурня.
https://uk.worldwidedictionary.org/конвенція