Значення слова
Сполучені штати америки — конституційна федеративна республіка в Північній Америці, що складається з 50 штатів: Аляски, Гаваїв, 48 штатів на території між Атлантичним і Тихим океанами і між Канадою і Мексикою та федерального (столичного) округу Колумбія.
Приклад вживання

Колишні британські колоністи вперше використали сучасну назву країни у 1776 році у Декларації про незалежність — «unanimous Declaration of the thirteen united States of America».

Походження

Unites States of America

Приклади в інших мовах

словац. spojené štáty, ляд. stany zjednoczone, хорв. ujedinjene države, хранц. États Unis, тур. Amerika Birleşik Devletleri

Варіанти написання
сша, usa, united states of america, u.s., us
Слово додав

Перекладаємо слово сполучені штати америки

злучені держави гамерики
16

"United" - "Злучені" + "держави" штат + "Гамерики" америка (цілеччина)

Вадим Мельник 18 вересня 2020
18 вересня 2020

Спасибі!

18 вересня 2020

Паче, що перегукується з Unated Kingdom:
велика британія (країна)

5 лютого 2021

+

2 листопада 2021

ЗДГ
Ви серйозно? 😂
А Сполученi Штати - ЗД 🤦‍♂️
ЗД - наш стратегiчний партнер 😱

3 листопада 2021

Чим гірше од московитського США?

14 листопада 2021

<Чим гірше од московитського США?>

Ви серйозно? 🧐😁

17 листопада 2021

Абсолютно. Який ще "прок" вжити довге "сполучені" замість бистрого "злучені" як не для придання більшої похожості до російського США, замість альтернативного ЗША?

25 грудня 2021

Щодо ЗША я не проти, ба тільки не ЗДГ, не ЗД.

21 грудня 2021

До слова. Чому ми вимовляємо абревіатуру "США" як "си/-ши-а" чи "се/-ше-а", а не "ес-ша-а"? На то є якась причина, чи то вплив російської мови?

25 грудня 2021

В москвинській теж нема букв си, ши, се, ше.
А я б, наприклад, увів офіційно назви букв й – йо, або и коротке, л — ле, м – ме, н – не, р — ре, с – се, ф – фе.
Чого ми маємо мавпувати латинян чи москвинів.

25 грудня 2021

Уподоба шодо використання "держава" як переклад слова "штат". Так само в хорватській (Sjedinjene Američke Države), сербській (Сједињене Америчке Државе) і словенській (Združene države Amerike).

Шодо протези "г", то тута думаю має бути на вибір: з протезою, й без протези.

25 грудня 2021

Це мені нагадує СНД 😁
Хай уже краще буде США чи ЗША, ба не ЗДГ

вчора 11:39

Точно не "держави"

вчора 11:57

»Точно не "держави"«

Аргументуйте

Підозрюю що тому що держави незалежні. Але в тому то й суть, вони назвали себе словом states, держави, наголосивши на децентралізації й федерації

вчора 12:05

»Підозрюю що тому що держави незалежні. Але в тому то й суть, вони назвали себе словом states, держави, наголосивши на децентралізації й федерації«

Ото-ж. И усі народи переложують саме як “Споєні держави” традиційно. До того ж, наше слово ‹держава› має ширше значення, ніж визначення з Википідді.

судержавʼя гамерики
12
або
гамериканське судержав'я

Щоб двома словами. "Су-" тут як у словах "суспільство", "сум'яття", "сутінки" вказує на сукупність різних держав (штатів).

Карл-Франц Ян Йосиф 18 вересня 2020
18 вересня 2020

Судержав'я є ладне слово! Можливо пішло б за конфедерацію добре. Тоді матимемо одну назву скорочену "Судержав'я Гамерики" або "Гамериканське Судержав'я" (тобто "Гамериканська Федерація"), а їншу для довшу, для традиції: "Злучені ... Гамерики" (хоча з їншого боку Мексика теж є федерація...)
Лишень чому Ви написали "Америки" з непитомою для руської буквою а на початку слова?
+++

18 вересня 2020

Я надто вже старий, щоб себе переучувати.

18 вересня 2020

Але спасибі за підпору.

8 лютого 2021

Таки змінив на "Гамерику".
Перше був проти, але якщо люд не цурається, чому маю цуратися я?

20 вересня 2020

Подумав, але ж уже "судержав'я" Ялисій простер за конфедерацію, а США суть федерація. Неточно виходить. За Швейцарську Конфедерацію /Конфедерацію Швейцарію гарно буде "Швидське Судержав'я/Судержав'я Швидщина, але за США виходить не те, зовсім не те.

25 грудня 2021

І я думаю, шо краще для конфедерації.

злучені краї гамерики
4

"United" - "Злучені" + "краї" штат + "Гамерики" америка (цілеччина)

Вадим Мельник 18 вересня 2020
вчора 11:59

‹край› не тягне до штату

злучені держави америки
2
Ірина Кухарєва 29 травня 2023
29 травня 2023

Скорочено ЗДАм

сузімʼя (г)америки
2

За пропозицією, та лишень зі зміною слова "судержав'я", котре чудово годиться саме для КОНфедерації, а не федерації, суть якої є США та власне вже є на сьому осідкові конфедерація
Натомість же для федерації гожим одповідником є се федерація
Також додав варіятивне прототичне "г" та пропоную ще варіянт вживання як у лемківському говорі української мови, а саме
"(Г)америЦЬКе Сузім'я"

Максим Махно 13 серпня 2023
ї́днені держа́ви гаме́рики
2

Для 'їдн-':
{i̯-~jidˈnenə~i̯i͡etˈnɛnɘ dær'ʒaβ̞ə~derˈʒaβ̞ɘ ɦɐ-~i̯ɐ-~jɐ~ˈmerəkʲe}
По 'state' та 'Amerika' суть переклади
здебільшого влучни, та не по первім словї.
Лят. ūniō(to unite) є з того ж корене що й unus(one). У мовах словїнських єму рідним є корінь що в руській да ‹ин-›(яко в 'инъи, инота, ино'). За значіннєм у руській, єму відповїсть найточнїше корінь ‹од-/єд›, від яких имемо відповїдно 'оден, один, єден'(one) та розмайити відтїнки 'єдинити'–ūniō.
Рівняйте також до єгельского(новоєгельского) перекладу: Oned Riches of Ameryland
Про протетику перед 'А' говорити богато не'ма чого. Просто, міжлив ту й /j-/ не йно /ɦ-/.
Ото суть різни доби тих слів моєю бовгарицею, Волисіївкою, та чинною фонематичною правописсю:
Є̀дьнє̔ни Дє̔ргѣвъı Амєрикъı
Ѡ̀дьнє̔ни Дє̔ргѣвъı Амєрикъı
Є̀динє̔ни Дє̔ргѣвъı Амєрикъı
Eidneni Dergievui Amerikui
Œudneni Dergievui Amerikui
Eodineni Dergievui Amerikui
Їднeни~Їднeні~Єднени Держави Гамерики~Ямерики~'Мерики
Йіднeни~Йуднeни~Йуоднeни~Йиднeни~Віднeни~Гіднeни Держави Америки
Водинeни~Єдинeни~Йодинeни Держави Америки

Данило Ганич 23 вересня
23 вересня

++ Лише яло б бути ‹їднЕні› од ‹їднити›, та ‹одинЕні› од ‹одинити›, та ‹єдинЕні› од ‹єдинити›, з /е/👌

Порівн. голосний в терпному дієприкметнику минулого часу в дієслів з темою -и-:

любити : люблЕний
ходити : ходжЕний
валити: валЕний

23 вересня

Ох, авжеж, дурна мила.
Дав біх перше твари в тривалім '-ани' в потім вже'сми подумав що не стійно так, тому й мінив'ем на дієслова що з '-ити', тому й -и-. 😶

23 вересня

Міню Ви за підміту!

23 вересня

🤝😉

23 вересня

Але я би не квапилась давати "держава" за state.

23 вересня

»Але я би не квапилась давати "держава" за state.«

Чому ні?

вчора 00:51

Насамперед, Сполу́чені Шта́ти Аме́рики (скор. США, Сполу́чені Шта́ти; англ. the United States of America, (the) USA, U.S.) — держава в Північній Америці, що складається із 50 штатів.
uk.m.wikipedia.org: Сполучені Штати Америки

вчора 10:41

Ну, чесно, не виджу в тім яких проблем.
Раз, англ. ‹state› якраз значить "державу", а два, під статтями на тій таки Википідді деякими мовами є прямо писано “Злучені Америцькі Держави є держава...”

Ось, до прикладу, витяг из Википідді хорватською:

Sjedinjene Američke DRŽAVE - DRŽAVA u Sjevernoj Americi.

Ось витяг из Википідді латиною:

CIVITATES Foederatae Americae sunt CIVITAS sui iuris plerumque in America Septentrionali sita.

вчора 11:37

Штат — точно не "держава"

вчора 12:03

»Штат — точно не "держава"«

Аргументуйте. В англійській, відки се слово було черпано, ‹state› значить якраз "державу". Инші словянські та несловянські народи товмачать се слово тако-ж, як "державу". Навів-ем приклади горі.

вчора 12:31

Наведіть аргументи.

вчора 16:35

Рівн. також до нїм. Staat, що стойить завжди за саму державу, вживаєть ся в тій же назві: Vereinte/ Vereinigte Staaten von Amerika. Хоч ріднїшо слово 'Reich' цївком ся лишаєть у вжитї.
Семантика є різна в сих слів. Але руська не йметь читкого розвитку зо спількореневого 'стояти' чи того ж 'ставити'(не з того що ми відомо) в тий сам бік. Ба більше, саме 'estate', тягнеть на йинший переклад.
А кіль вас турбуєть сама доцївність співвідношіня значінь 'штат' до 'держава', то знову, просто перегляньте знову як ини мови з тим порають ся. 'Держава' є широко за значінєм.

вчора 17:45

Почав би я з того, що наполягаю: назви одиниць поділу, як і назви посад, очільників перекладати не треба як місцеві втямки. Тобто "штат", "кантон" не перекладаймо

вчора 17:55

»Почав би я з того, що наполягаю: назви одиниць поділу, як і назви посад, очільників перекладати не треба як місцеві втямки. Тобто "штат", "кантон" не перекладаймо«

Аргументуйте. Серби, ляхи, чехи, словаки та й усі инші перекладають, чому ж ми маємо пасти задніх?

00:04

Я вже багато разів наводив схожий загалом приклад: "цар", "кайзер", "кесар" і "цісар" (споріднені, як подають), а також "король"; "барон", "герцог", "дюк", "мандарин". Тобто, наприклад, цісар в Австрії — те саме (±), що й кайзер у (суч.) Німеччині. Але саме така назва закріпилася в нас за цією посадою саме цієї країни. Див. також мій приклад про бор, маскаре, поророку й бенак.
Можна просто і штати, і кантони, і землі, і воєводства, і князівства, і департаменти, і губернії назвати областями/волостями/краями абощо. Але це ні до чого. По-перше, те, що деякі назви закріпилися за одиницями окремих країн, а по-друге, вони мають свої особливості, відмінності.
До чого тут те, що інші перекладають?

00:30

Як це »ні до чого«? Ми ж бо чистомовство правимо, тому й перекладаємо.

А чужі переклади даю Вам до прикладу, що инші мовні чистичі не гребають перекладати назви специфічних адміністративно-територіальних утворень, ба й назви валют перекладають, имена перекладають, взяти ж ту таки Janku z Arku чи Karla Filipa Artura Jiřího чеською, й не мають з тим проблем.

До того ж, наші адміністративні назви тако-ж уже є перекладено иншими мовами, мимо всеї их специфічности. Напр. ляхи називають наші области ‹obwódami›, сум тім рече ‹alueet›, исляджане ‹fylki›, угре ‹terület›, то чого ж ми маємо пасти задніх та их назвища не перекладати?

00:45

До того ж, маємо звичай користання з назвища Злучені Держави Америки, переданий щонайменше з 20-го століття. Ось витяг из вісниці "Збруч" за 18.11.1938
(https://zbruc.eu/node/15540):

»Злучені Держави будуть інтервеніювати збройно в обороні кожної американської республики.«

Ось витяг за 03.02.1939
(https://zbruc.eu/node/18367):

»Злучені Держави поможуть Франції та Анґлії на випадок війни...
...Департамент маринарки Злучених Держав укріпить і побудує морську базу на островах Ґуам.« абощо

злучені волости гамерики
1

"United" - "Злучені" + "волості" штат + "Гамерики" америка (цілеччина)

Вадим Мельник 18 вересня 2020
25 грудня 2021

О, тобто сполучені — це таки по-українськи 😜

обʼєднані штати америки
1
Stanislav Bytsko 6 жовтня 2022
злучені землі гамерики
0

"United" - "Злучені" + "землі" штат + "Гамерики" америка (цілеччина)

Вадим Мельник 18 вересня 2020
сполучені штати америки
0

Що тут перекладати?

вчора 11:59

вчора 12:45

the United States of America

зе юнайтед стейтс оф америка
0

Що тут перекладати?

Carolina Shevtsova вчора
Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
17 грудня 2022

До Чистилища

Поділитись з друзями