Щоб двома словами. "Су-" тут як у словах "суспільство", "сум'яття", "сутінки" вказує на сукупність різних держав (штатів).
Судержав'я є ладне слово! Можливо пішло б за конфедерацію добре. Тоді матимемо одну назву скорочену "Судержав'я Гамерики" або "Гамериканське Судержав'я" (тобто "Гамериканська Федерація"), а їншу для довшу, для традиції: "Злучені ... Гамерики" (хоча з їншого боку Мексика теж є федерація...)
Лишень чому Ви написали "Америки" з непитомою для руської буквою а на початку слова?
+++
Я надто вже старий, щоб себе переучувати.
Але спасибі за підпору.
Таки змінив на "Гамерику".
Перше був проти, але якщо люд не цурається, чому маю цуратися я?
Подумав, але ж уже "судержав'я" Ялисій простер за конфедерацію, а США суть федерація. Неточно виходить. За Швейцарську Конфедерацію /Конфедерацію Швейцарію гарно буде "Швидське Судержав'я/Судержав'я Швидщина, але за США виходить не те, зовсім не те.
І я думаю, шо краще для конфедерації.
"United" - "Злучені" + "краї" штат + "Гамерики"
америка (цілеччина)
За пропозицією, та лишень зі зміною слова "судержав'я", котре чудово годиться саме для КОНфедерації, а не федерації, суть якої є США та власне вже є на сьому осідкові конфедерація
Натомість же для федерації гожим одповідником є се федерація
Також додав варіятивне прототичне "г" та пропоную ще варіянт вживання як у лемківському говорі української мови, а саме
"(Г)америЦЬКе Сузім'я"
Для 'їдн-':
{i̯-~jidˈnenə~i̯i͡etˈnɛnɘ dær'ʒaβ̞ə~derˈʒaβ̞ɘ ɦɐ-~i̯ɐ-~jɐ~ˈmerəkʲe}
По 'state' та 'Amerika' суть переклади
здебільшого влучни, та не по первім словї.
Лят. ūniō(to unite) є з того ж корене що й unus(one). У мовах словїнських єму рідним є корінь що в руській да ‹ин-›(яко в 'инъи, инота, ино'). За значіннєм у руській, єму відповїсть найточнїше корінь ‹од-/єд›, від яких имемо відповїдно 'оден, один, єден'(one) та розмайити відтїнки 'єдинити'–ūniō.
Рівняйте також до єгельского(новоєгельского) перекладу: Oned Riches of Ameryland
Про протетику перед 'А' говорити богато не'ма чого. Просто, міжлив ту й /j-/ не йно /ɦ-/.
Ото суть різни доби тих слів моєю бовгарицею, Волисіївкою, та чинною фонематичною правописсю:
Є̀дьнє̔ни Дє̔ргѣвъı Амєрикъı
Ѡ̀дьнє̔ни Дє̔ргѣвъı Амєрикъı
Є̀динє̔ни Дє̔ргѣвъı Амєрикъı
Eidneni Dergievui Amerikui
Œudneni Dergievui Amerikui
Eodineni Dergievui Amerikui
Їднeни~Їднeні~Єднени Держави Гамерики~Ямерики~'Мерики
Йіднeни~Йуднeни~Йуоднeни~Йиднeни~Віднeни~Гіднeни Держави Америки
Водинeни~Єдинeни~Йодинeни Держави Америки
++ Лише яло б бути ‹їднЕні› од ‹їднити›, та ‹одинЕні› од ‹одинити›, та ‹єдинЕні› од ‹єдинити›, з /е/👌
Порівн. голосний в терпному дієприкметнику минулого часу в дієслів з темою -и-:
любити : люблЕний
ходити : ходжЕний
валити: валЕний
Ох, авжеж, дурна мила.
Дав біх перше твари в тривалім '-ани' в потім вже'сми подумав що не стійно так, тому й мінив'ем на дієслова що з '-ити', тому й -и-. 😶
Міню Ви за підміту!
🤝😉
»Але я би не квапилась давати "держава" за state.«
Чому ні?
Насамперед, Сполу́чені Шта́ти Аме́рики (скор. США, Сполу́чені Шта́ти; англ. the United States of America, (the) USA, U.S.) — держава в Північній Америці, що складається із 50 штатів.
uk.m.wikipedia.org: Сполучені Штати Америки
Ну, чесно, не виджу в тім яких проблем.
Раз, англ. ‹state› якраз значить "державу", а два, під статтями на тій таки Википідді деякими мовами є прямо писано “Злучені Америцькі Держави є держава...”
Ось, до прикладу, витяг из Википідді хорватською:
Sjedinjene Američke DRŽAVE - DRŽAVA u Sjevernoj Americi.
Ось витяг из Википідді латиною:
CIVITATES Foederatae Americae sunt CIVITAS sui iuris plerumque in America Septentrionali sita.
»Штат — точно не "держава"«
Аргументуйте. В англійській, відки се слово було черпано, ‹state› значить якраз "державу". Инші словянські та несловянські народи товмачать се слово тако-ж, як "державу". Навів-ем приклади горі.
Наведіть аргументи.
Рівн. також до нїм. Staat, що стойить завжди за саму державу, вживаєть ся в тій же назві: Vereinte/ Vereinigte Staaten von Amerika. Хоч ріднїшо слово 'Reich' цївком ся лишаєть у вжитї.
Семантика є різна в сих слів. Але руська не йметь читкого розвитку зо спількореневого 'стояти' чи того ж 'ставити'(не з того що ми відомо) в тий сам бік. Ба більше, саме 'estate', тягнеть на йинший переклад.
А кіль вас турбуєть сама доцївність співвідношіня значінь 'штат' до 'держава', то знову, просто перегляньте знову як ини мови з тим порають ся. 'Держава' є широко за значінєм.
Почав би я з того, що наполягаю: назви одиниць поділу, як і назви посад, очільників перекладати не треба як місцеві втямки. Тобто "штат", "кантон" не перекладаймо
»Почав би я з того, що наполягаю: назви одиниць поділу, як і назви посад, очільників перекладати не треба як місцеві втямки. Тобто "штат", "кантон" не перекладаймо«
Аргументуйте. Серби, ляхи, чехи, словаки та й усі инші перекладають, чому ж ми маємо пасти задніх?
Я вже багато разів наводив схожий загалом приклад: "цар", "кайзер", "кесар" і "цісар" (споріднені, як подають), а також "король"; "барон", "герцог", "дюк", "мандарин". Тобто, наприклад, цісар в Австрії — те саме (±), що й кайзер у (суч.) Німеччині. Але саме така назва закріпилася в нас за цією посадою саме цієї країни. Див. також мій приклад про бор, маскаре, поророку й бенак.
Можна просто і штати, і кантони, і землі, і воєводства, і князівства, і департаменти, і губернії назвати областями/волостями/краями абощо. Але це ні до чого. По-перше, те, що деякі назви закріпилися за одиницями окремих країн, а по-друге, вони мають свої особливості, відмінності.
До чого тут те, що інші перекладають?
Як це »ні до чого«? Ми ж бо чистомовство правимо, тому й перекладаємо.
А чужі переклади даю Вам до прикладу, що инші мовні чистичі не гребають перекладати назви специфічних адміністративно-територіальних утворень, ба й назви валют перекладають, имена перекладають, взяти ж ту таки Janku z Arku чи Karla Filipa Artura Jiřího чеською, й не мають з тим проблем.
До того ж, наші адміністративні назви тако-ж уже є перекладено иншими мовами, мимо всеї их специфічности. Напр. ляхи називають наші области ‹obwódami›, сум тім рече ‹alueet›, исляджане ‹fylki›, угре ‹terület›, то чого ж ми маємо пасти задніх та их назвища не перекладати?
До того ж, маємо звичай користання з назвища Злучені Держави Америки, переданий щонайменше з 20-го століття. Ось витяг из вісниці "Збруч" за 18.11.1938
(https://zbruc.eu/node/15540):
»Злучені Держави будуть інтервеніювати збройно в обороні кожної американської республики.«
Ось витяг за 03.02.1939
(https://zbruc.eu/node/18367):
»Злучені Держави поможуть Франції та Анґлії на випадок війни...
...Департамент маринарки Злучених Держав укріпить і побудує морську базу на островах Ґуам.« абощо
"United" - "Злучені" + "волості" штат + "Гамерики"
америка (цілеччина)
"United" - "Злучені" + "землі" штат + "Гамерики"
америка (цілеччина)
"United" - "Злучені" + "держави"
штат + "Гамерики"
америка (цілеччина)
Підпираю!
r2u.org.ua: соединенный
r2u.org.ua: сполучені держави
Спасибі!
Паче, що перегукується з Unated Kingdom:
велика британія (країна)
+
ЗДГ
Ви серйозно? 😂
А Сполученi Штати - ЗД 🤦♂️
ЗД - наш стратегiчний партнер 😱
Чим гірше од московитського США?
<Чим гірше од московитського США?>
Ви серйозно? 🧐😁
Абсолютно. Який ще "прок" вжити довге "сполучені" замість бистрого "злучені" як не для придання більшої похожості до російського США, замість альтернативного ЗША?
Щодо ЗША я не проти, ба тільки не ЗДГ, не ЗД.
До слова. Чому ми вимовляємо абревіатуру "США" як "си/-ши-а" чи "се/-ше-а", а не "ес-ша-а"? На то є якась причина, чи то вплив російської мови?
В москвинській теж нема букв си, ши, се, ше.
А я б, наприклад, увів офіційно назви букв й – йо, або и коротке, л — ле, м – ме, н – не, р — ре, с – се, ф – фе.
Чого ми маємо мавпувати латинян чи москвинів.
Уподоба шодо використання "держава" як переклад слова "штат". Так само в хорватській (Sjedinjene Američke Države), сербській (Сједињене Америчке Државе) і словенській (Združene države Amerike).
Шодо протези "г", то тута думаю має бути на вибір: з протезою, й без протези.
Це мені нагадує СНД 😁
Хай уже краще буде США чи ЗША, ба не ЗДГ
Точно не "держави"
»Точно не "держави"«
Аргументуйте
Підозрюю що тому що держави незалежні. Але в тому то й суть, вони назвали себе словом states, держави, наголосивши на децентралізації й федерації
»Підозрюю що тому що держави незалежні. Але в тому то й суть, вони назвали себе словом states, держави, наголосивши на децентралізації й федерації«
Ото-ж. И усі народи переложують саме як “Споєні держави” традиційно. До того ж, наше слово ‹держава› має ширше значення, ніж визначення з Википідді.