Мурмани, Урмани — давньоруська назва — від давньоруської вимови норвезького слова Northmen.
Дякую за піддержку, добродію Єлисіє.
Як гадаєте, чому ми сприйняли "н" як "м"? Те "н" виводиться аж до прагерманської, тому там точно було "н" завжди. Може через вимову голосної "у", коли губи закруглюються й випирають назовні, тому й губне, носове "м" легше вимовляти ніж язикове "н"? Чи вподібнення "н" до наступної "м" в другому складі? Сильний наголос на першій "у" в первинній мові, тому розібрати який носовий звук було складно? Може наявність відміни "урман" якраз підтверджує, шо першу голосну було складно розібрати?
До слова, те слово є в ЕСУМ-і, бо я не знайшов?
/n—m/ → /m—m/.
То кажете вподібнення до наступної "м"?
Слово створене за традицією утворення назв країн на зразок Угорщина, Туреччина, Німеччина, Словаччина
Мурмани, Урмани — давньоруська назва — від давньоруської вимови норвезького слова Northmen.
Самі норвежці кличуть себе або норськ, або норшк (залежно від діалекту). Ношк давніше ймення.
Він - норськ, вона - норськиня
Він - ношк, вона - ношкиня
Або
Норськен - норськенка
Ношкен - ношкенка
У самій Норвегії, як ви написали, є багато різних вимов своєї держави й самих себе.
Норвезький: "норск~норшк~ношк". А країна "норґ~нореґ". То яку з того брати?
<норшк> ne'ma. ‹r+s› = /ʂ/, nicda ne /rʂ/.
‹норґ› ne'ma.
Можливо, [rʂ] таки нема, не певен, але [rs] є точно говірково. Чув таку вимову на свої вуха не раз. Сторінка на Wiktionary ( https://en.wiktionary.org/wiki/norsk#Norwegian_Nynorsk ) подає [r̥s], [ɻʂ] як можливі вимови для новонорвезької. То, може, вимова з /r/ збережена більш на західному взбережжі.
<Можливо, [rʂ] таки нема, не певен>
Ne pèuen?? Ya'smi, móuiõ nourueigyscoiõ i bokmål i nynorsk.
____
<То, може, вимова з /r/ збережена більш на західному взбережжі.>
Ya'smi pisau ne za uimóuvõ is [r], a za uimóuvõ is [r] + [ʂ]. Ta i tam de /r/ ta /s/ móuveaty ocremo, /r/ e móuvleno he [ʀ], ne [r], ale tocdé e /s/ móuvleno he prosto [s]. Osobisto ya nicda'my ne ceul uimóuvõ ‹rs› he [rs] ci [rʂ], ino abo [ʀs] abo [ʂ].
"Ne pèuen??"
Ні, не певен. Кілька разів чув вимову з /r/ у "norsk", "nynorsk" і запам'ятав собі. До якості звуків ("r", "s") не прислухався тоді, та й на слух судити тяжко. Судячи з місця творення (ясенне проти ретрофлексного) та того, шо сказали, [ɾʂ] таки неможливе. Але та сторінка Wiktionary згадує [r̥s], а ця сторінка Wikipedia ( en.wikipedia.org: Voiceless alveolar trill ) згадує [r̝̊] говірково для норвезького /rsk/. То, видно, чув одне з двох.
Прямий переклад. Норвежець — північнопутець. Норвезький — північнопутський.
Прямий переклад. Норвежець — сіверопутець. Норвезький — сіверопутський.
Мурмани, Урмани — давньоруська назва — від давньоруської вимови норвезького слова Northmen.
+++
Дякую за підпору, Олексо.
Цікаво, +.
–
Мурманщина - Мурманська область в Московщині.
Похідні: мурманський, мурманець, мурманка, мурманці
Вам не байдуже на то, як там у москаля?
Поставте собі запитання: навіщо ви це робите? Щоб потішити себе, своє себелюбство чи для того, щоб слово дійсно ввійшло до словників, вживалося иншими людьми.
Якщо перше - питань нема, значить, нема що робити.
Якщо друге – то навіщо ліпити слово для плутанини, якщо мурманщина, мурманець, мурманський уже вживаються в иншому значенні.
Це також стосується "Сум, Сумщини" (Фінляндії).
<Поставте собі запитання: навіщо ви це робите? Щоб потішити себе, своє себелюбство>
Arcéte tô zercalou.
Це вас теж стосується
—
Дурня.
Норвегія — Мурманщина
Фінляндія — Сумщина
Швеція — мабуть, Мінщина чи Берестейщина 🙄🙈
"Читав Грушевського, там він згадував, як Турція захопила Буковину. Здивувався зі слова Турція, бо ж всі знають, що правильно Туреччина. Зацікавився, почав рити. Виявляється, що дорадянська українська мова мала два слова для позначення кожної країни. Турція означало державу, країну. Туреччина означало місцину, територію Турції. І так ще з багатьма країнами.
Це як в москалів "в" і "на" стосовно країни. "В" застосовується до держав, "на" є символом, що державність не визнають і ставляться, як до території.
Для багатьох країн сучасна українська мова не забороняє ці дві словоформи. Ми можемо казати Британія і британщина, Румунія і румунщина.
Але також є ТРИ країни, до яких Радянський Союз змінами в мову закріпив ставлення, як до території. Словаччина, Туреччина і Німеччина. Ну, принаймні я знайшов три. Ось як москалі кажуть "на Україні", так ми кажемо Словаччина, Туреччина і Німеччина. І нам пощастило, що словаки, турки і німці цього не розуміють."
https://www.reddit.com/r/Ukraine_UA/comments/14xj4zv/турція_та_туреччина_германія_та_німеччина/
Це вигадка. До того ж, назвища країн на "-ія" не українського, а латинського роду.
я знаю, що -ія почеп не наш, але ж він точно не є наше -щина)
краще було би Мурмань, чи що.
<краще було би Мурмань>
Ay, mogeity bouti Mourmany.