Значення слова
Піца — італійська національна страва.
Приклад вживання

У піцу можуть додавати різні інгредієнти, такі як м'ясо, шинка, салямі, морські продукти, овочі, фрукти, гриби, зелень та інші.

Походження

італ. pizza від італ. pizzicare — «бути гострим»

Розділи
Варіанти написання
піцца
Слово додав

Перекладаємо слово піца

зпіччя
7

1. Зберігається схожість з оригінальною назвою
2. Згадується спосіб виготовлення страви - випікання у печі

Ні те, ні се 13 грудня 2019
18 квітня 2023

Непогане, тільки «спіччя», бо КаФе ПТаХ.

+, у вигадуванні слів новими способами головне не переграти самого себе

плоски́нець
5

Плоский хлібець.

Andrii Andrii 24 лютого 2019
20 травня 2019

Піца -- це не хлібець. Плоскинець -- гарна назва для того плаского хліба, що випікають у тандирах. А піца, піцерія -- нехай залишаються подібні до італійських назв. Як доречі і тандир не потрібно пере називати.

7 листопада 2019

:)

піца
5

Народні страви не треба перекладати. Борщ є борщ, круасан є круасан, піца є піца.

7 вересня 2019
7 листопада 2019

Ахахах! Розкажіть це анґломовним. Вареники = Russian dumplings; паска = kulich; деруни = potato pancake :D А ми тут боїмося якесь слово "піца" перекласти.

21 листопада 2021

>Ахахах! Розкажіть це анґломовним. Вареники = Russian dumplings; паска = kulich; деруни = potato pancake :D А ми тут боїмося якесь слово "піца" перекласти.

То треба боротись за наші назви там, а не вигадувати щось тут

Англійською на вареники ніби pierogi більше кажуть, dumpling загальна назва схожих, так називають усе якщо не хочуть чи не можуть уточнити. Ну і якщо є щось дуже схоже чи те саме як ви подаєте з дерунами, то звісно треба згадати. Паску ніколи не бачив, але що одна назва на кілька схожих у різних народів теж зрозуміло, жаль якщо не наша. Це більше на сказане про англійську, а нам тут ну можна пробувати, особливо якщо в нас є таке або легко додумати, але може й не вдатися

7 листопада 2019

Вареники = Russian dumplings???
Тепер я розумію, чому англійців не люблять у багатьох країнах.

7 листопада 2019
12 листопада 2019

“Kulich” щось не дуже схоже на переклад, пане Андрію ;)

Звісно, що виключення є. Проте заразом із потейто панкейк існують і draniki. Ніхто не скасовував borscht, kholodets, pelmeni, sushi тощо. Вареники ж вони називають “pierogi”, що хоч і неточно, проте також не є перекладом.

12 листопада 2019

Діонісіє, в крайньому випадку, можна мати два слова – одне офіційне для закладів їжі (щоб иноземці розуміли), а одне, для звичайних українців, більш народне, можна сказати навіть, сленґове (як розкладні телефони раніше звали "жабками", а материнську плату звуть "мамою").

12 листопада 2019

Діонісій Виноградов, в тому то й річ, що англомовні перекладають наше слово "паска", як "kulich", якого по суті, в Україні ніколи не було... ну до 1933 року точно. А ще "паску" спокійно перекладають як "decorated Easter bread". "Draniki"? Хіба що як "of Russian origin". А "борщ" вже десь на захід за Одером або Дунаєм і не знають, маючи якісь свої місцеві різновиди цієї "зупи". sushi - надто далеко ця страва була від нас, аби їй надати власну питому назву. А подібні страви до піци в нас є - хоч би й ті паляниці. Банан був нам відомий давно, через Османську Імперію. А слова "халадєц" і "пєльмєні" опинились в англійській мові не завдяки українській кухні, а soft power Московії, яка пригощає подібними речами своїх відвідувачів у своїх посольствах та консульських установах по всьому світу...

Хто, окрім поляків і чехів, називає наші "вареники" pierogami? Dumplings. Подякуйте, що назвуть без прикметника Russian. Тому боязнь перекласти слівце "pizza" не має у нас виникати.

21 квітня 2020

>англомовні перекладають наше слово “паска”, як “kulich”

en.wikipedia.org: Easter bread#Types

>sushi – надто далеко ця страва була від нас, аби їй надати власну питому назву.
А подібні страви до піци в нас є – хоч би й ті паляниці

Піца на паляницю схожа десь так само, як...:
http://finenews.info/media/k2/items/cache/d5ad9f8e4b8006a541d983b1d962a0c6_XL.jpg

>хто, окрім поляків і чехів, називає наші “вареники” pierogami?
Dumplings.

Усі?
Простіше назвати, хто їх инакше зве:
вареники (пироги) – українською, natkónô klóska – кашубською, colţunaşi – румунською, barátfüle – угорською, pierogi (ravioli polonais) – французькою, 波蘭餃子 (досл. польські цзяоцзи, тобто “польський анальоґ наших dumpling’ів”) – китайською.

Як і з Easter bread’ами, dumpling’и – це і pierogi, і pelmeni, і ravioli – і ше багато чого:
en.wikipedia.org: List of dumplings

21 квітня 2020

Пам'ятаю, відео де українець давав японцям горілку й казав, що то "українське саке", гірчицю і хрін називав "українське васабі", давав куштувати сало, а вони казали, що схоже на м'ясо кита/дельфіна. Я веду до того, що треба з розумом обирати продукти й назви для перекладу, зокрема я не проти перекладати українську версію коньяку чи шампанського, бо це запатентовані міжнародні назви й українські назви необхідні для обходу європейського законодавства, бо "Український коньяк" чи "Українське шампанське" звучить ну занадто вже примітивно й нетворчо.

21 квітня 2020

Підпираю.

9 вересня 2020

Олександре, і? Kulich - the paska bread. Голубці будуть називати якимись wrap’ами (Russian wraps). І в поданих Тобою прикладах «вареники» спокійно перекладені. Чому ми боїмось знайти для «піци» відповідник?

8 січня 2023

<бо це запатентовані міжнародні назви й українські назви необхідні для обходу європейського законодавства>

🙄

12 грудня 2019

Які в сраки “Russian dumplings”, якшо піндосам introduce’нули їх не москалі й не ми, а саме поляки під польською ж назвою “pierogi”??

17 квітня 2020

Я теж вважаю, що американець швидше скаже на вареники pierogi, хоча Russian dumplings теж зрозуміє.

7 вересня 2020

Тут вже "крашанку" переклали, а за "піцу" воюють. Аби не як у москалів!

8 вересня 2020

Між крашанкою і піцою велика різниця, бо піца то є національна страва італійської кухні, а крашанка до національних страв не відноситься й у різних мовах цілком природньо може звучати і звучить по різному. Цілком очевидно, що крашанка то суржикове слово, бо в українській яйця не красять, а фарбують, а також в українській є галунка

9 вересня 2020

Чомусь про «фарбованки» не чув.

15 лютого 2021

Перекладається. Додам переклад окремо.

Заґуґліть "як українською піца". Мені здається ми вже маємо переможця

Онов. вже не працює :(

плескана
5

Плескана — плескаті коржі з холодної лемішки в українській кухні. uk.wikipedia.org: Лемішка

S. Velichko 15 лютого 2021
15 лютого 2021

+

31 травня 2021

плескана, плескавка, плесканка, плоскавиця, плескачик тощо.

16 лютого

Зізвучне з назвою піци «Тоскана». Звучить гарно загалом

кочало
3

У селах Прикарпаття і Буковини, якщо вірити Yaroslav Shpak, для тями "диск" і досі вживають слово "кочело".

Карл-Франц Ян Йосиф 7 листопада 2019
7 листопада 2019

Уведіть "кочело" на сайті "OLX" :)

7 листопада 2019

Дало качелі, але "качеля" це російське слово, українською воно зветься по йнакшому:
uk.wikipedia.org: Гойдалка

7 листопада 2019

Крім мого особистого життєвого досвіду, знайшов наступні посилання:
Кочелом називають "колесо" (має форму диска):https://evrika.if.ua/84/
Магазин у Косові, що продає автомобільні колеса:https://kochelo.olx.ua/uk/shop/?page=2
Є танець "кочело" у Чернівецькій області:http://knukim.edu.ua/wp-content/uploads/2012/12/Mistetstvo26N_1.pdf

7 листопада 2019

Все вірно, тому що піца має форму диска.
Сумніваюсь, що хоч одна здорова людина під словом "кочало" подумає про машинні диски.
Зрештою, полісемія то звичне явище. Самі ж віддали свій голос за "стіжок" на "циліндр", "таблицю" пропонували звати "стільником", ні?

7 листопада 2019

Так Цісарю, я згідний, що полісемія звичне явище. Кочелом гуцули називають колесо, танець та використовують для инших дископодібних тям, а стіжком я підтримав назвати:конус
Думки висловлені. Працюємо далі !

7 листопада 2019

Цитую уривок: "...Выше стержень проходитъ сквозь горизонтально лежащій дискъ, — ко́чало":r2u.org.ua: кочало
Мені особисто ближче до серця тяма:диск (фігура)

7 листопада 2019

Диск по вкраїнську буде лиш "кружа́ло".

7 листопада 2019

Думки висловлені. Працюймо далі !

коржиця
3
Vadik Veselovsky 13 грудня 2019
22 вересня 2021

Плюс.
Милозвучно, ще й римується з піца.

9 січня 2023

<... ще й римується з піца>

A tô e dobré, pone ...?

9 січня 2023

"pone"

Не знаю, шо то значе.

"A tô e dobré..."

Я мав на гадці не римування, а перегукування "-іца" з "-иця". Чи є то добре? Та не риба, ні м'ясо, просто перегукується.

9 січня 2023

А тô е добрé, поне ...?

пряжмо
2

У давньоруській мові словом ПРѦЖЬМО називали хлібний блін.

пиця
2

а не піца 🤦‍♀️

Carolina Shevtsova 5 вересня 2024

Пиця це симпатичненька пика мабуть

5 вересня 2024

А список — то маленький спис мабуть 🤔

16 лютого

Зі «списком» — це як наголошувати. А за «пицю» +

збірниця
1
Сергій Білоног 21 січня 2020
Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
24 лютого 2019

Це не жарт. Прохання не видаляти це слово. І ось чому: https://en.wiktionary.org/wiki/flatbaka

26 лютого 2019

Такий собі арґумент…

is.wikipedia.org/wiki/Pizza

Не чули про те саме, відоме в лінґвістичних колах ісляндське слово з кумедною етимольоґією, шо означає “банан”, яке серед ісляндців все ж не надто прижилося?..

en.wiktionary.org/wiki/bjúgaldin

26 лютого 2019

Олександр, чув. При цьому "кумедною" ісляндською розмовляють 100% ісляндців і ця поки-що нерозповсюджена мова, здається, має більше шансів у майбутньому, ніж українська, адже в їхньому суспільстві відсутні "такі собі арґументи" щодо відповідників.

8 січня 2023

Ну що там з розповсюдженням? Хто там має більше шансів? Привіт з 2023, досить розповсюджувати маячню.

26 лютого 2019

Де я казав, шо іслядська мова – кумедна та те, шо нею не всі ісляндці розмовляють?

Кажу ж, шо конкретно “сосисковий плід” зовсім не прижився…
Як видно, з піцою так само…

26 лютого 2019

А взагалі, це дивно…
Український борщ не перекладається, то чому має італійська піца??

Инша назва може бути хіба в сусідніх і/чи споріднених культурах, де ця ж страва традиційно побутувала…

А хоч і схожі, але все ж відмінні страви принципово розрізняються, як вареники та равіолі…

26 лютого 2019

Коли в кожному найменшому місті Ісляндії буде ресторан з українським борщем, тоді можна буде говорити про ісляндський відповідник для цього нашого слова. А поки ніхто нічого в цій країні не знає про борщ.

26 лютого 2019

en.m.wikipedia.org/wiki/Pizza#/languages

18 серпня 2019

Нащо перекладати офіційно захищені міжнародні бренди.

7 листопада 2019

Ісляндці працюють на своє майбутнє. Їхній відповідник до слова "банан" дільно засвідчений в словнику: https://malid.is/leit/bjúgaldin

А українці бояться образити своїх господарів чи то з Москви, чи то з Берліна або Вашингтона.

8 січня 2023

О, то пан підтримує московитські наративи. Тепер всі інші ваші коментарі зрозумілі. А то бачте розповідає він про більше шансів у ісландської мови. Тепер зрозуміло звідки воно все.

8 січня 2023

Пан Андрій аж ніяк жодні "московські наративи" не розповсюджує. Треба казати правду про стан нашої мови, якою би та правда неприємною не була. Українська мова нині в жахливомі стані, й байдуже, шо тепер нею розмовляє більше людей, коли та вкраїнська нині все більше нагадує московську.

7 листопада 2019

P.S. А тут ще еспанці посміли перекласти слово "банан" і не лише вони! https://www.indifferentlanguages.com/words/banana

21 листопада 2021

На мою думку, це назва специфічної страви чужої кухні, отже не має бути перекладена.

8 січня 2023

Підтримую.

8 січня 2023

Цю притомну фракцію Мельників завжди буду підтримувати 😁

28 грудня 2021

До Чистилища
Навіщо перекладати екзотизми?

8 січня 2023

Піцу, піцерію я б залишив, а от піцайоло — зайве в нашій мові

Піцерію теж можна спробувати, якусь піцарню😄

8 січня 2023

До Чистилища.
Може ще кімоно перекладати будемо?

Поділитись з друзями