Значення слова

Піца — італійська національна страва.

Приклад вживання

У піцу можуть додавати різні інгредієнти, такі як м'ясо, шинка, салямі, морські продукти, овочі, фрукти, гриби, зелень та інші.

Походження

італ. pizza від італ. pizzicare — «бути гострим»

Розділи
Варіанти написання
піцца
Слово додав

Перекладаємо слово піца

плоски́нець
4

Плоский хлібець.

не перекладається
3

Народні страви не треба перекладати. Борщ є борщ, круасан є круасан, піца є піца.

зпіччя
2

1. Зберігається схожість з оригінальною назвою
2. Згадується спосіб виготовлення страви - випікання у печі

плескана
2

Плескана — плескаті коржі з холодної лемішки в українській кухні. uk.wikipedia.org: Лемішка

коржець
2

Від запропонованого "коржиця" паном Vadik Veselovsky.
Корж — плоский круглої форми виріб із прісного тіста.

Мені подобається закінчення -ець для піци.
Перегукуватиметься зі
"мазанець" як переклад бутерброд
"накладанець" як переклад сендвіч
"гамбуржець" як переклад гамбургер
"ковбасець", "віденець", або "франкфуртець" як переклад хотдог
Також маємо такі назви страв зі закінченням -ець:
- холодець
- короваєць
- голубець (однина до голубці)
- варенець (кисломолочна страва)
- перекладанець (торт)
- гомбовець (однина до гомбовці)
- завиванець

Хоча, я за збереження слова піца.

кочало
1

У селах Прикарпаття і Буковини, якщо вірити Yaroslav Shpak, для тями "диск" і досі вживають слово "кочело".

коржиця
1
збірниця
1
пляцкомазка
0
пряжмо
0

У давньоруській мові словом ПРѦЖЬМО називали хлібний блін.

Запропонувати свій варіант перекладу
Увійдіть щоб додати переклад
Обговорення слова
24 лютого 2019

Це не жарт. Прохання не видаляти це слово. І ось чому: https://en.wiktionary.org/wiki/flatbaka

26 лютого 2019

Такий собі арґумент…

is.wikipedia.org/wiki/Pizza

Не чули про те саме, відоме в лінґвістичних колах ісляндське слово з кумедною етимольоґією, шо означає “банан”, яке серед ісляндців все ж не надто прижилося?..

en.wiktionary.org/wiki/bjúgaldin

26 лютого 2019

Олександр, чув. При цьому "кумедною" ісляндською розмовляють 100% ісляндців і ця поки-що нерозповсюджена мова, здається, має більше шансів у майбутньому, ніж українська, адже в їхньому суспільстві відсутні "такі собі арґументи" щодо відповідників.

26 лютого 2019

Де я казав, шо іслядська мова – кумедна та те, шо нею не всі ісляндці розмовляють?

Кажу ж, шо конкретно “сосисковий плід” зовсім не прижився…
Як видно, з піцою так само…

26 лютого 2019

А взагалі, це дивно…
Український борщ не перекладається, то чому має італійська піца??

Инша назва може бути хіба в сусідніх і/чи споріднених культурах, де ця ж страва традиційно побутувала…

А хоч і схожі, але все ж відмінні страви принципово розрізняються, як вареники та равіолі…

26 лютого 2019

Коли в кожному найменшому місті Ісляндії буде ресторан з українським борщем, тоді можна буде говорити про ісляндський відповідник для цього нашого слова. А поки ніхто нічого в цій країні не знає про борщ.

26 лютого 2019

en.m.wikipedia.org/wiki/Pizza#/languages

18 серпня 2019

Нащо перекладати офіційно захищені міжнародні бренди.

7 листопада 2019

Ісляндці працюють на своє майбутнє. Їхній відповідник до слова "банан" дільно засвідчений в словнику: https://malid.is/leit/bjúgaldin

А українці бояться образити своїх господарів чи то з Москви, чи то з Берліна або Вашингтона.

7 листопада 2019

P.S. А тут ще еспанці посміли перекласти слово "банан" і не лише вони! https://www.indifferentlanguages.com/words/banana

Поділитись з друзями