Значення слова

Піца — італійська національна страва.

Приклад вживання

У піцу можуть додавати різні інгредієнти, такі як м'ясо, шинка, салямі, морські продукти, овочі, фрукти, гриби, зелень та інші.

Походження

італ. pizza від італ. pizzicare — «бути гострим»

Розділи
Варіанти написання
піцца
Слово додав

Перекладаємо слово піца

плоски́нець
2

Плоский хлібець.

не перекладається
1

Народні страви не треба перекладати. Борщ є борщ, круасан є круасан, піца є піца.

кочало
1

У селах Прикарпаття і Буковини, якщо вірити Yaroslav Shpak, для тями "диск" і досі вживають слово "кочело".

пляцкомазка
0
Запропонувати свій варіант перекладу
Увійдіть щоб додати переклад
Обговорення слова
24 лютого

Це не жарт. Прохання не видаляти це слово. І ось чому: https://en.wiktionary.org/wiki/flatbaka

26 лютого

Такий собі арґумент…

is.wikipedia.org/wiki/Pizza

Не чули про те саме, відоме в лінґвістичних колах ісляндське слово з кумедною етимольоґією, шо означає “банан”, яке серед ісляндців все ж не надто прижилося?..

en.wiktionary.org/wiki/bjúgaldin

26 лютого

Олександр, чув. При цьому "кумедною" ісляндською розмовляють 100% ісляндців і ця поки-що нерозповсюджена мова, здається, має більше шансів у майбутньому, ніж українська, адже в їхньому суспільстві відсутні "такі собі арґументи" щодо відповідників.

26 лютого

Де я казав, шо іслядська мова – кумедна та те, шо нею не всі ісляндці розмовляють?

Кажу ж, шо конкретно “сосисковий плід” зовсім не прижився…
Як видно, з піцою так само…

26 лютого

А взагалі, це дивно…
Український борщ не перекладається, то чому має італійська піца??

Инша назва може бути хіба в сусідніх і/чи споріднених культурах, де ця ж страва традиційно побутувала…

А хоч і схожі, але все ж відмінні страви принципово розрізняються, як вареники та равіолі…

26 лютого

Коли в кожному найменшому місті Ісляндії буде ресторан з українським борщем, тоді можна буде говорити про ісляндський відповідник для цього нашого слова. А поки ніхто нічого в цій країні не знає про борщ.

26 лютого

en.m.wikipedia.org/wiki/Pizza#/languages

18 серпня

Нащо перекладати офіційно захищені міжнародні бренди.

7 листопада

Ісляндці працюють на своє майбутнє. Їхній відповідник до слова "банан" дільно засвідчений в словнику: https://malid.is/leit/bjúgaldin

А українці бояться образити своїх господарів чи то з Москви, чи то з Берліна або Вашингтона.

7 листопада

P.S. А тут ще еспанці посміли перекласти слово "банан" і не лише вони! https://www.indifferentlanguages.com/words/banana

Поділитись з друзями