Значення слова

Піца — італійська національна страва.

Приклад вживання

У піцу можуть додавати різні інгредієнти, такі як м'ясо, шинка, салямі, морські продукти, овочі, фрукти, гриби, зелень та інші.

Походження

італ. pizza від італ. pizzicare — «бути гострим»

Розділи
Варіанти написання
піцца
Слово додав

Перекладаємо слово піца

плоски́нець
4

Плоский хлібець.

Andrii Andrii 24 лютого 2019
20 травня 2019

Піца -- це не хлібець. Плоскинець -- гарна назва для того плаского хліба, що випікають у тандирах. А піца, піцерія -- нехай залишаються подібні до італійських назв. Як доречі і тандир не потрібно пере називати.

7 листопада 2019

:)

зпіччя
2

1. Зберігається схожість з оригінальною назвою
2. Згадується спосіб виготовлення страви - випікання у печі

Ні те, ні се 13 грудня 2019
плескана
2

Плескана — плескаті коржі з холодної лемішки в українській кухні. uk.wikipedia.org: Лемішка

S. Velichko 15 лютого 2021
15 лютого 2021

+

31 травня 2021

плескана, плескавка, плесканка, плоскавиця, плескачик тощо.

коржець
2

Від запропонованого "коржиця" паном Vadik Veselovsky.
Корж — плоский круглої форми виріб із прісного тіста.

Мені подобається закінчення -ець для піци.
Перегукуватиметься зі
"мазанець" як переклад бутерброд
"накладанець" як переклад сендвіч
"гамбуржець" як переклад гамбургер
"ковбасець", "віденець", або "франкфуртець" як переклад хотдог
Також маємо такі назви страв зі закінченням -ець:
- холодець
- короваєць
- голубець (однина до голубці)
- варенець (кисломолочна страва)
- перекладанець (торт)
- гомбовець (однина до гомбовці)
- завиванець

Хоча, я за збереження слова піца.

Anton Bliznyuk 20 вересня 2021
не перекладається
1

Народні страви не треба перекладати. Борщ є борщ, круасан є круасан, піца є піца.

7 вересня 2019
7 листопада 2019

Ахахах! Розкажіть це анґломовним. Вареники = Russian dumplings; паска = kulich; деруни = potato pancake :D А ми тут боїмося якесь слово "піца" перекласти.

21 листопада 2021

>Ахахах! Розкажіть це анґломовним. Вареники = Russian dumplings; паска = kulich; деруни = potato pancake :D А ми тут боїмося якесь слово "піца" перекласти.

То треба боротись за наші назви там, а не вигадувати щось тут

7 листопада 2019

Вареники = Russian dumplings???
Тепер я розумію, чому англійців не люблять у багатьох країнах.

7 листопада 2019
12 листопада 2019

“Kulich” щось не дуже схоже на переклад, пане Андрію ;)

Звісно, що виключення є. Проте заразом із потейто панкейк існують і draniki. Ніхто не скасовував borscht, kholodets, pelmeni, sushi тощо. Вареники ж вони називають “pierogi”, що хоч і неточно, проте також не є перекладом.

12 листопада 2019

Діонісіє, в крайньому випадку, можна мати два слова – одне офіційне для закладів їжі (щоб иноземці розуміли), а одне, для звичайних українців, більш народне, можна сказати навіть, сленґове (як розкладні телефони раніше звали "жабками", а материнську плату звуть "мамою").

12 листопада 2019

Діонісій Виноградов, в тому то й річ, що англомовні перекладають наше слово "паска", як "kulich", якого по суті, в Україні ніколи не було... ну до 1933 року точно. А ще "паску" спокійно перекладають як "decorated Easter bread". "Draniki"? Хіба що як "of Russian origin". А "борщ" вже десь на захід за Одером або Дунаєм і не знають, маючи якісь свої місцеві різновиди цієї "зупи". sushi - надто далеко ця страва була від нас, аби їй надати власну питому назву. А подібні страви до піци в нас є - хоч би й ті паляниці. Банан був нам відомий давно, через Османську Імперію. А слова "халадєц" і "пєльмєні" опинились в англійській мові не завдяки українській кухні, а soft power Московії, яка пригощає подібними речами своїх відвідувачів у своїх посольствах та консульських установах по всьому світу...

Хто, окрім поляків і чехів, називає наші "вареники" pierogami? Dumplings. Подякуйте, що назвуть без прикметника Russian. Тому боязнь перекласти слівце "pizza" не має у нас виникати.

21 квітня 2020

>англомовні перекладають наше слово “паска”, як “kulich”

en.wikipedia.org: Easter bread#Types

>sushi – надто далеко ця страва була від нас, аби їй надати власну питому назву.
А подібні страви до піци в нас є – хоч би й ті паляниці

Піца на паляницю схожа десь так само, як...:
http://finenews.info/media/k2/items/cache/d5ad9f8e4b8006a541d983b1d962a0c6_XL.jpg

>хто, окрім поляків і чехів, називає наші “вареники” pierogami?
Dumplings.

Усі?
Простіше назвати, хто їх инакше зве:
вареники (пироги) – українською, natkónô klóska – кашубською, colţunaşi – румунською, barátfüle – угорською, pierogi (ravioli polonais) – французькою, 波蘭餃子 (досл. польські цзяоцзи, тобто “польський анальоґ наших dumpling’ів”) – китайською.

Як і з Easter bread’ами, dumpling’и – це і pierogi, і pelmeni, і ravioli – і ше багато чого:
en.wikipedia.org: List of dumplings

21 квітня 2020

Пам'ятаю, відео де українець давав японцям горілку й казав, що то "українське саке", гірчицю і хрін називав "українське васабі", давав куштувати сало, а вони казали, що схоже на м'ясо кита/дельфіна. Я веду до того, що треба з розумом обирати продукти й назви для перекладу, зокрема я не проти перекладати українську версію коньяку чи шампанського, бо це запатентовані міжнародні назви й українські назви необхідні для обходу європейського законодавства, бо "Український коньяк" чи "Українське шампанське" звучить ну занадто вже примітивно й нетворчо.

21 квітня 2020

Підпираю.

9 вересня 2020

Олександре, і? Kulich - the paska bread. Голубці будуть називати якимись wrap’ами (Russian wraps). І в поданих Тобою прикладах «вареники» спокійно перекладені. Чому ми боїмось знайти для «піци» відповідник?

12 грудня 2019

Які в сраки “Russian dumplings”, якшо піндосам introduce’нули їх не москалі й не ми, а саме поляки під польською ж назвою “pierogi”??

17 квітня 2020

Я теж вважаю, що американець швидше скаже на вареники pierogi, хоча Russian dumplings теж зрозуміє.

7 вересня 2020

Тут вже "крашанку" переклали, а за "піцу" воюють. Аби не як у москалів!

8 вересня 2020

Між крашанкою і піцою велика різниця, бо піца то є національна страва італійської кухні, а крашанка до національних страв не відноситься й у різних мовах цілком природньо може звучати і звучить по різному. Цілком очевидно, що крашанка то суржикове слово, бо в українській яйця не красять, а фарбують, а також в українській є галунка

9 вересня 2020

Чомусь про «фарбованки» не чув.

15 лютого 2021

Перекладається. Додам переклад окремо.

кочало
1

У селах Прикарпаття і Буковини, якщо вірити Yaroslav Shpak, для тями "диск" і досі вживають слово "кочело".

Карл-Франц Ян Йосиф 7 листопада 2019
7 листопада 2019

Уведіть "кочело" на сайті "OLX" :)

7 листопада 2019

Дало качелі, але "качеля" це російське слово, українською воно зветься по йнакшому:
uk.wikipedia.org: Гойдалка

7 листопада 2019

Крім мого особистого життєвого досвіду, знайшов наступні посилання:
Кочелом називають "колесо" (має форму диска):https://evrika.if.ua/84/
Магазин у Косові, що продає автомобільні колеса:https://kochelo.olx.ua/uk/shop/?page=2
Є танець "кочело" у Чернівецькій області:http://knukim.edu.ua/wp-content/uploads/2012/12/Mistetstvo26N_1.pdf

7 листопада 2019

Все вірно, тому що піца має форму диска.
Сумніваюсь, що хоч одна здорова людина під словом "кочало" подумає про машинні диски.
Зрештою, полісемія то звичне явище. Самі ж віддали свій голос за "стіжок" на "циліндр", "таблицю" пропонували звати "стільником", ні?

7 листопада 2019

Так Цісарю, я згідний, що полісемія звичне явище. Кочелом гуцули називають колесо, танець та використовують для инших дископодібних тям, а стіжком я підтримав назвати:конус
Думки висловлені. Працюємо далі !

7 листопада 2019

Цитую уривок: "...Выше стержень проходитъ сквозь горизонтально лежащій дискъ, — ко́чало":r2u.org.ua: кочало
Мені особисто ближче до серця тяма:диск (фігура)

7 листопада 2019

Диск по вкраїнську буде лиш "кружа́ло".

7 листопада 2019

Думки висловлені. Працюймо далі !

коржиця
1
Vadik Veselovsky 13 грудня 2019
22 вересня 2021

Плюс.
Милозвучно, ще й римується з піца.

збірниця
1
Сергій Білоног 21 січня 2020
пляцкомазка
0
Орест Дмитрик 2 березня 2019
20 травня 2019

Неістівне.

24 серпня 2019

>Неїстівне.

XD

7 листопада 2019

-

пряжмо
0

У давньоруській мові словом ПРѦЖЬМО називали хлібний блін.

Запропонувати свій варіант перекладу
Увійдіть щоб додати переклад
Обговорення слова
24 лютого 2019

Це не жарт. Прохання не видаляти це слово. І ось чому: https://en.wiktionary.org/wiki/flatbaka

26 лютого 2019

Такий собі арґумент…

is.wikipedia.org/wiki/Pizza

Не чули про те саме, відоме в лінґвістичних колах ісляндське слово з кумедною етимольоґією, шо означає “банан”, яке серед ісляндців все ж не надто прижилося?..

en.wiktionary.org/wiki/bjúgaldin

26 лютого 2019

Олександр, чув. При цьому "кумедною" ісляндською розмовляють 100% ісляндців і ця поки-що нерозповсюджена мова, здається, має більше шансів у майбутньому, ніж українська, адже в їхньому суспільстві відсутні "такі собі арґументи" щодо відповідників.

26 лютого 2019

Де я казав, шо іслядська мова – кумедна та те, шо нею не всі ісляндці розмовляють?

Кажу ж, шо конкретно “сосисковий плід” зовсім не прижився…
Як видно, з піцою так само…

26 лютого 2019

А взагалі, це дивно…
Український борщ не перекладається, то чому має італійська піца??

Инша назва може бути хіба в сусідніх і/чи споріднених культурах, де ця ж страва традиційно побутувала…

А хоч і схожі, але все ж відмінні страви принципово розрізняються, як вареники та равіолі…

26 лютого 2019

Коли в кожному найменшому місті Ісляндії буде ресторан з українським борщем, тоді можна буде говорити про ісляндський відповідник для цього нашого слова. А поки ніхто нічого в цій країні не знає про борщ.

26 лютого 2019

en.m.wikipedia.org/wiki/Pizza#/languages

18 серпня 2019

Нащо перекладати офіційно захищені міжнародні бренди.

7 листопада 2019

Ісляндці працюють на своє майбутнє. Їхній відповідник до слова "банан" дільно засвідчений в словнику: https://malid.is/leit/bjúgaldin

А українці бояться образити своїх господарів чи то з Москви, чи то з Берліна або Вашингтона.

7 листопада 2019

P.S. А тут ще еспанці посміли перекласти слово "банан" і не лише вони! https://www.indifferentlanguages.com/words/banana

21 листопада 2021

На мою думку, це назва специфічної страви чужої кухні, отже не має бути перекладена.

28 грудня 2021

До Чистилища
Навіщо перекладати екзотизми?

Поділитись з друзями