Утворене від "нитиця" (новотвір від "нить" у значені однієї спагетини) у множині.
Італійське spaghetto (однина від spaghetti) є зменшувальним від spago — шнур, мотуз; нитка.
Так само як в італійській, утворив слово від форми спагеті, оскільки вони є такими же тонкими, довгими та круглими в розрізі як нитки.
І шо з того, шо калька?
Та нічого доброго.
Тут кальки перекладають, намагаються позбутися, а також уникати в словотворенні
Га? Ви ж розумієте, шо в кальці загалом поганого нічого нема? Головне питання це як саме калькувати та від кого.
Від італ. spaghetti <— зменшувальне від spago (шнур, мотуз; нитка) <— лат. spacus (нитка; сплетення, трос) (утворило укр. шпагат) <— грец.
https://en.wiktionary.org/wiki/spacus#Latin
Від "ниця" (ниточка) у множині.
goroh.pp.ua: нитка
Італійське spaghetto (однина від spaghetti) є зменшувальним від spago — шнур, мотуз; нитка.
Так само як в італійській, утворив слово від форми спагетів, оскільки вони є такими же тонкими, довгими та круглими в розрізі як нитки.
https://en.wiktionary.org/wiki/spaghetto#Italian
+
Дяка.
Рупо, +.
Добродію Близнюче, маю зазначити, що Ви маєте неабияку творчу в'яву щодо словотвору)
Дякую! Тута на Словотворі її багацько людей мають, дяка Богу :)
—
Навіщо творити дурні кальки? 🧐
Чому "дурні"? І чому калькувати в цьому випадку зле? Чому італ. пасту "penne" ми переклали як "пера", "farfalle" як "метелики/бантики", "fusilli" як "спіральки/спіралі", "cavatelli" як "черепашки/мушлі", "cavatappi" як "завитки/ріжки/витки", "rotelle" як "колеса", а "спагеті" перекласти не можемо?
Відповім також на закиди до перекладу слова "паста". Коли вам не байдуже, то хоч не всі, але багато слов'янських мов мають свої слова за "пасту":
- словацька "cestovina";
- чеська "těstoviny";
- словенська "testenine";
- хорватська/босенська "tjestenina";
- сербська "testenina".
СПІРА́ЛЬ
запозичення з французької мови;
фр. spirale «спіраль, спіральна лінія, спіральна пружина», як і англ. spiral «спіраль, спіральний», походить від. слат. spīrālis, похідного від лат. spīrа «вигин, звив», що виводиться від гр. σπεĩρα (σπείρα) «тс., звивина»
Паста — екзотизм
Перекладайте макарони
Саvatelli — "пустотілі"
cavatappi — "штопор"
"СПІРА́ЛЬ. запозичення з французької мови..."
Та невже? Але ж бачите, ми не вживаємо італійської назви, а перекладену.
"Паста — екзотизм."
Ну й шо з того, шо екзотизм? Я навів приклади зі слов'янських мов, де цей екзотизм перекладений. І також навів багато прикладів, де назви окремих видів пасти перекладено в нашій мові.
"Перекладайте макарони".
Дайте визначення слову "макарони", бо в українській воно має два визначення. Старіше й більш уживане "cтрава з тіста в різних формах, зазвичай приготована в киплячій воді; макаронні вироби; паста", й менш уживане "вид пасти; паста в формі малих трубочок".