В Італії пастою традиційно називають всі макаронні вироби, приготовані на основі пшеничного борошна і води, серед них і численні страви з них.
У різних регіонах країни популярні різні види паст. Залежно від міста і провінції, пасту в Італії скрізь готують по-різному, з урахуванням місцевих культурних і гастрономічних традицій.
ПРОПОНУЮ СЛОВО "ТІСТОВИНА", ПОЗАЯК МАКАРОННІ ВИРОБИ ВИРОБЛЯЮТЬСЯ З ТІСТА. СЛОВО УТВОРЮЄТЬСЯ ЗА ЗРАЗКОМ "КВАШЕНИНА", "ДЕРЕВИНА", "САДОВИНА", "ГОРОДИНА", ТОЩО.
!
Словацькою мовою - cestoviny, чеською - těstoviny
хорватською – tjestenina
словенською – testenine
угорською (від словацького “cestovina”) – tészta
Величезний плюсик.
Величезний мінус.
Краще перекладайте макарони, а не пасту
Було би добре, коли ви би пояснили, шо саме маєте на гадці під "пастою" та "макаронами".
Паста — екзотизм
Макарони — ні.
Тому перекладайте макарони, ба не пасту
Прошу? Ні слово "макарони", ні сама страва не наші. Як саме ви дійшли до висновку, шо "макарони" не екзотизм? Ваші визначення екзотизмів мене пантеличать. І ше: поясніть, будь ласка, різницю між "макаронами" та "пастою".
Як сказати тоді "томатна паста"? Це вже якась інша паста виходить, типу макаронів...
Є окрема сторінка на переклад у такому значенні:
паста (маса)