Слово "факт" перекладається українською як "зроблене", а не істина.
Трохи незґрабно звучить у вислові "різні варіанти" - "різні зізновиди".
Це чужинське слово.
"У цьому автомобілі кондиціонер передбачений на вибір".
А якщо, скажімо, у словосполученні "доза випромінення (опромінення)"? Тоді буде ще один варіант - "одержанка"?
Слово "факт" перекладається українською як "зроблене", а не істина.