folya
Хоча в слова воля вже суть инші вужчі товки, та в давньоруській у сього слова бі коло товків значно ширше – серед їх и "можливість, вибір", що цілком тякне тямі "option".
Такі тями є радше передавати за контекстом. Я’м’ загалом проти передачі слово-в-слово, бо тоді ціла мова є гуглопереклад. Передавати слід думку, не слово. В різних мовах ті самі думи є часто передавано різними частинами мови, різною кількістю слів тощо.
Підтримую.
Наприклад, ягельський двослівний зворот "chose an option" може в русьскій бути передано ‘дним словом – дієсловом: волите, воли, наказовий спосіб від волити.
"У цьому автомобілі кондиціонер передбачений на вибір".
“Choose an option” – “виберіть вибір”.
можна "зробіть вибір" чи "виберіть дію"