Воля.
Хоча в слова воля вже суть инші вужчі товки, та в давньоруській у сього слова бі коло товків значно ширше – серед їх и "можливість, вибір", що цілком тякне тямі "option".
Такі тями є радше передавати за контекстом. Я’м’ загалом проти передачі слово-в-слово, бо тоді ціла мова є гуглопереклад. Передавати слід думку, не слово. В різних мовах ті самі думи є часто передавано різними частинами мови, різною кількістю слів тощо.
Наприклад, ягельський двослівний зворот "chose an option" може в русьскій бути передано ‘дним словом – дієсловом: волите, воли, наказовий спосіб від волити.
Опція — один з варіантів для вибору.
У цьому автомобілі кондиціонер передбачений у вигляді опції.
англ. option
Перекладаємо слово опція
"У цьому автомобілі кондиціонер передбачений на вибір".
“Choose an option” – “виберіть вибір”.
можна "зробіть вибір" чи "виберіть дію"
Найкраще поки.
Як у чеській.
Там це, окрім звичного нам значення, може означати й “опцію” також…
Що як у чеській? Де є там подібне таке слово?
Воля.
Хоча в слова воля вже суть инші вужчі товки, та в давньоруській у сього слова бі коло товків значно ширше – серед їх и "можливість, вибір", що цілком тякне тямі "option".
Гарно.
r2u.org.ua: відміна
німецьке слово, що означає точку
"виберіть/оберіть виберунок"? Серйозно?!
від французького "variation",що означає приблизно " різновид"
Це чужинське слово.
Такі тями є радше передавати за контекстом. Я’м’ загалом проти передачі слово-в-слово, бо тоді ціла мова є гуглопереклад. Передавати слід думку, не слово. В різних мовах ті самі думи є часто передавано різними частинами мови, різною кількістю слів тощо.
Підтримую.
Наприклад, ягельський двослівний зворот "chose an option" може в русьскій бути передано ‘дним словом – дієсловом: волите, воли, наказовий спосіб від волити.