Теж перше хотів дати подібну пропозицію, але мене насторожує те, що "вставити" (у такому значенні) може бути росіянізмом.
Принаймні транслейтер перекладає анґлійське "copy & paste" чеською як "kopírovat vložit", польською як "kopiuj wklej", тому сильна підозра, що у нас комп'ютерники просто скалькували російську мову (ще в часи СРСР).
явище: сколовставство
Теж перше хотів дати подібну пропозицію, але мене насторожує те, що "вставити" (у такому значенні) може бути росіянізмом.
Принаймні транслейтер перекладає анґлійське "copy & paste" чеською як "kopírovat vložit", польською як "kopiuj wklej", тому сильна підозра, що у нас комп'ютерники просто скалькували російську мову (ще в часи СРСР).