Для запозики в чехів – Rakousko та словаків – Rakúsko. Жіночого роду.
Просто експеримент, чи віддаватимуть люди свій голос за слово, яке не українське, але яке є в инших слов'ян. Уже хтось один голос свій оддав.
Назва, яка побутувала в Україні до СРСР.
r2u.org.ua: австри*
r2u.org.ua: австри*
oustersca
Творено як субстантивація первісного адйектива **оустрьскъ, з суфіксом -ьск- від кореня *оустр- (див. більше ту під Ousterscina), як синкопізація *zeimy/zemya oustersca, *"земля «сходу/східна»".
Назва держави.
за сучасними правилами транслітерації, Естерайх виходить
Похідне від чеської Rakousko
Від австрійської перспективи, назва Österreich навіть має в собі слово Reich що означає держава. Наш "край" є чудовим відповідником я вважаю, від нього і утворено слово "країна". До всього, перегукується з перекладом Нижньоземелля(Niderlande).
Назва німецькою походить від давньоверхньонімецького слова Ostarrichi, найкращий переклад на українську це "Східна марка"–марка ж тоді означала прикордонну територію, тому друга частина кордоння я вважаю гарно передає назву. Нацисти також вживали назву Ostmark, що буквально є Східна марка.
Так, для нас вона не східна, але я думаю це той світогляд який переклад Греції чи Фінляндії чи будь якої іншої країни може вкорінити у мові. Тобто, вміння дивитися на країни з їх точки зору, не з ведучої суб'єктивної (Римської чи Московської). В цьому окремому випадку назва заснована на тому як цю територію називали Каролінґи, а оскільки це для австрійців цілком національна назва, яка історично пов'язує їх з тим важливим для них періодом, то я надаю таким перекладам перевагу. Щодо східної Німеччини, то думаю це стає зрозуміло якщо подумати чому зараз у жодній німецькомовній державі Східнокрай не називають Ostmark.
Не хотів писати багато, але вирішив вже викласти свою думку.
Навзір Судан , Південний Судан
ousterscina
Творено від архаїчної форми оустр-/oustr- засвідченої в стсл. <за-оустра>, д.-ляд. <justrzenka>, макед., бовг. <застра>, корінь *oustr- (гадно, від *ous-r- з уставним [t]) зо значенням *"рано, схід сонця", як спроба "примирення" (адаптації) фонетики чуджої назви Austria та пошуку подібного кореня слов'янської спадщини. Міркування такої спроби полягає в неможливості й недоцільності безконечно перекладати всі топоніми. Так само, напр., і з давніх часів є власні назви в давніх знаних пам'ятках є часто фонетично адаптовано: ѧглѣне, соумь, свѣи, жьмоудь, весь, корѣла, фрѧѕь, инъдьскъ (*hindu), грьчьскъ/грькъі, римъ, зеновици (*genoua), дѡнь, моурьманьскъ (*norman), чини (*China), чюнерь/чюнирь (Jhuner/Jhunir, місто в Індії, литъва, королѧѕь (*karling, "каролінги"), тоудьскъ, тоужь (*teut-(isko), "тевтонський; німецький"), хорѫтане (*Carantani, "Коринф"), баворьскъ, ижора (*Inger(maa)) і багато інших.
Корінь той самий, що у словах "утро", "завтра"?
Досі нема одностайності в етимології тих слів, але загалом так.
Хіба не має бути Устерщина?
Східщина
Як Японія — Сонцесхідщина 🤣🤣🤣
То тодї має бути "Устерщина"?
<То тодї має бути "Устерщина"?>
Ne ya pisau eimy ‹Австерщина›.
+
Устерщина