Від давньоукраїнської назви Індії – "Инъдикиɪа".
Закінчення "-ина" як у: Німеччина, Болга́рщина, Московщина, Ягельщина, Туреччина, Бойкі́вщина, Инозе́мщина.
Форма з властивою українській мові протетичною "г-" (бо ж і мова, якою розмовляють там, "гінді", а не "інді").
uk.wikipedia.org: Гінді
Сучасна офіційна назва держави Індія її держаною мовою гінді भारत "Bharat".
Самоназва країни: Bharat. В українській мові прийнято називати країни з суфіксом 'щина'
Українці зазвичай утворюють назви країн від назви народу, а індуси державною мовою Індії "гінді" називаються हिन्दू (hindoo) "гінду".
индія - зараз
потім бгарат/бхарат
Від давньоукраїнської назви Індії – "Инъдикиɪа".
Закінчення "-ина" як у: Німеччина, Болга́рщина, Московщина, Ягельщина, Туреччина, Бойкі́вщина, Инозе́мщина.
"Барат" скорше. Точно не "Бхарат". Нічого близького до [x] там нема.
*инъдьщина – творено за зразком назв країн з чепенем *-ysk-in- а: Словач-ьщ-ина, Нѣмьч-ьщ-ина, Турьч-ьщ-ина, від основи *инъд-, засвідченої в друс. прикметнику инъдьскъи "індійський", зо вставним "ъ" між приголосками *n-*d в *(h)ind-, що в сильній позиції дає "о" в суч. укр. м. Твар з "о" (← *ъ) є зокрема відбито в памятці: "Дожи до инодьскы зємлѧ" ("Аж до Індійської землі
≈ Індії"; Ізборникъ, 1073). Етимологічна голоска *и- ненаголошена відпаде ги в: *има́ти → мати, *искра́ → скра, *игра́ → гра, *исто́та → сто́та тощо.
+
Гарно.
"Індійський" тоді як? Як "(и)нодський"?
нодський (←*инъдьскъи)
А як тоді бути зі формою "Инъдикиɪа", яка є ще у "Слові о Полку Ігоревім"?
Єлисіє, чому ж ви нехтуєте питанням?
Слово О Полку Ігоревім є перлиною української літератури, одним з головних творінь української культури, квіткою на полі, тим, чим варто гордитися кожному українцю, що такі твори колись були, і ми є частиною історії, що її часть описана у тій книзі, це вершина нашої літератури давніх часів (якщо це звісно не фальшивка!), не можна так просто нехтувати нею.
З чого Ви узяли, що наголос падає на їр, а не на [и], та й якби падав на їр наголос, чи не мало бути тогді Инъдикиɪа –> (И)но́дикия –> (И)но́диччина, з буквою [и] всередині слова?
В памѧтках є і твар "інодьскъи" – фонетизуючий запис ѡд етимологічно і морфофонематично правільного "інъдьскъи", і твар "інъдікіа" (індє за "і" можє бѫті "и" – то є в друс. тє самє).
Твар "індікіа" є творєно ѡд основъі грьчского прикметника ινδικός – ινδικ- + грьчскъи чєпень -ια/-εια значіті зємліѫ (сіи жє чєпень спосѫджєно і в латінѫ: -ia: Angl-ia, Franc-ia, German-ia, Ruthen-ia, Rossia/Ρωσ-ία, Arab-ia, Æthiop-ia, Αιθιοπ-ία). В русскѡи то є чуджіи чєпень.
А твар "інъдьскъи", хоча і ѡн є із грьчскої, та ѡд чістого корєнє ινδ- в словѣ Ινδός "Інд(ус)", іаке в друс. бѣ стало "інъдъ" (в друс. пьрвѣсно нє могло бѫті "нд", тому дѣто "ъ" меджь їма), ѡдкъі пак прикметник: інъд-+-ьск-ъ-и = інъдьскъи.
Чому інъдьскъи → [нодський]?
Тут є рѣчь нє в наголосѣ на "и́~і́" чі на "ъ́", а в "законѣ Гавліка", за іакъім голоснї ъ, ь бѫлі "слабї~нѣмї" та "сільнї~пълнї". Знаті, котръи ъ/ь є іакъи, бѣ тако:
лѣчімо ѡд кѡнца слова: пьрвъи ъ/ь ѡд кѡнца є слаб/нѣм, другъи ѡд кѡнца є пълн, трьтіи ѡд кѡнца є нѣм, чєтвьртъи ѡд кѡнца є пълн, і тако далѣіє – словъм, ліхъи (непарний) ъ/ь ѡд кѡнца є нѣмъи/слабъи, а четнъи (парний) ъ/ь ѡд кѡнца є пълнъи.
Тому, на пр.:
жь|нь|цъ да → {ж|не|ц} ({ц} – "мѧко"!), съ|нь|мъ да → {с~з|не|м}, а ужє жь|нь|ца да → {же|н|ца} ({-нца} = [-ньця]), ліхъи бо "ь" є тут по "н", а съ|нь|му да → {со|н(ь)|му}.
Тому, і|нъ|дь|скъи дасть → {і|но|д|скъи}. В -ъи нє лѣчімо ъ, бо то є {-ий}, тому лѣчімо ѡд "ь" по "д": *и|нъ|дь- – в "дь" є "ь" ліх – тому нѣм, в "нъ" є "ъ" чєтьн, тому пълн. І того, *і|нъ|дь → {і|но|дь}+{скъи} → {інодський~нодський}. А ѡдтъі і: *і|нъ|дь|щіна → {нодщина}; *і → {0} гі в: *ігра {0гра}, *імѧ → {0мйа~0мня...}, *Іліа → {Лля} і т.д.
Дякую щиро за відповідь. Трохи сумно, що слово так сильно відійшло від того, яким було у часи літописця, і що вернувшись на вісім сотень років назад, ми би (нинішні українці) їхньої мови не зрозуміли (або би розуміли, але зле, почували би себе русинами у Словаччині чи болгарами у Росії) :(
Коли писати морфофонематично: інъдщіна, то сильного "відходу" від первісної форми й не помітно. Ми же й так не знаємо достеменно вимову (ба, різні вимови в різних країх Руси) в Середнї Віки на Руси. Он, в ісландській, з дрібними виятки, пишуть так само, як і тисячу років тому, але вимова нині є тяжко така сама, зате враження справляє ніби в їх є мова захована чи не в первостані. :)
Та навіщо ж тлумачити назви країн?
Фінською Росія називається Venäjä, латиською Krievija; фарсі Польща зветься Lahestan/Lehestan; українська назва Німеччина є дуже дивакувата для німців. Це все теж неправильно і навіщо?
Гоже!
Негоже
—
Якась дурня
Паралельна реальність — параукраїнська мова
Дурня. "Гиндиччина" – краще.