Excluded from this list are last living survivors of wars, speakers of languages, and others who are already recorded on pages representing more narrow categories.
До речі, дуже гожа пропозиція!
Але має таки бути з початковою "З-".
Зцілі́ти – Остаться в целом виде, остаться целым.
r2u.org.ua: ?ціліти Йнакше це буде калька російського "уцелеть".
Survivor — той, хто вижив.
Excluded from this list are last living survivors of wars, speakers of languages, and others who are already recorded on pages representing more narrow categories.
survive + -or
Выживший
Перекладаємо слово survivor
До речі, дуже гожа пропозиція!
Але має таки бути з початковою "З-".
Зцілі́ти – Остаться в целом виде, остаться целым.
r2u.org.ua: ?ціліти
Йнакше це буде калька російського "уцелеть".
Пропоную також добавити це "зцілі́ти" сюди (зрештою, це Ваша пропозиція, не буду забирати ваші голоси):
виживати
"Виживати" це росіянізм!
Kakiye vashy dokozatelstva (c)
Докомуністські словники, ясна річ!
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/5155-vyzhyvaty.html#show_point
По + скрута (життєві труднощі).
Частина "по" означає "після" (по весіллю = після весілля, по скруті = після скрути).
"Виживати" це росіянізм!
До того ж вживається в значенні «вижити когось звідкись»; дуже недобре, якщо це буде плутатись