одиниця вимірювання життя - (жив)оди(ниця)
Живіт — Життя
укр. За живота́ — рос. При жизни
укр. Мати бога в животі — рос. Иметь совесть
укр. К животу́ зволити — рос. Пощадить, не убить
r2u.org.ua: живіт
Давнє наше слово, ще з часів Київської Руси, широко наявне в поезії, козацьких піснях.
"Даруй мене животом"; "Даю ще за живота свого на діти дещо з худоби своєї"; "Те станеться за нашого ще живота"; "На таку людину хто ж таки стане ремствувать, коли вона має Бога в животі"; "Чи в тебе Бога в животі нема, що... ти все по тих шинках тягаєшся?"; "Дам я тобі... старшого сина на послугу, – він тобі колись пригодиться за те, що ти мене (вовчицю) к животу зволив".
Уточнюючи, що мова не про "життя", а про анатомічний живіт, дорадянські українці вживали слово "черево", яке до СРСР було нейтральним і не мало негативного відтінку (його набуло від аналогії з російським "брюхо").
"Живіт" в значенні "життя" було знищене радянською владою, щоб не створювати плутанини з мовою російською.
Тепер ж його можна "реабілітувати" з новим значенням, щоби ця особливість нашої мови не щезла.
все б добре, але живіт уже загально вживається в сенсі "черево". до того ж втрачається частка виміру "очок". Наприклад, речення "В мене залишився 1 хіт поїнт" звучатиме "в мене залишився один живіт", що досить неоднозначно.
ОЗ - очки здоров'я
Мабуть, це поки що найкращий переклад, до того ж дуже короткий і зрозумілий
Калька з московинської.
Які є на це доводи, окрім очевидної подібності?
+, як скорочення від "одиниці здоровʼя".