Схоже, таки Ваша правда. Але як тоді може бути, що є в старих словарях – «Володарі намагались усувати автономію поконвічну»?
То подивіться лишень, хто автори тих словарів та де їх видано. Та ще, хто автори цитат і звідки вони родом.
Я взявся усунути обрив [проводів], не вимикаючи струму. Ви уявляєте, що це значить? (О. Гончар)
О. Гончар не класик українського письменства, а радянський письменник. Він писав сучукрлітмовою, що аж рябіла московщинами й галичанщинами.
А можна чіткі доводи, що то калька? Наприклад, тут (goroh.pp.ua: видаляти) пише, що взір то від "даль". Ино не просто ланку на словник Грінченка, а статті навукові які, чи щось такого роду.
А те, що слово не вживали класики, і його не свідчать нерадянські словники Вас не гнітить?
ЕСУМ будь-яке москальське слово записує в українські – у ньому навіть бридке "спля́щий" показано від слова "спати" а не як церковнослов'янізм що замінив твар з "ч".
А ще достеменно щойно у оку мені попало слова "очко" (бал у грі) та "очки". Дуже ЕСУМ неупереджений, птькху, либонь, як уся комуністська "наука".
Є й у Франка: "...мене хотять видалити зі Львова , як чоловіка без заняття", є й в Біблії Куліша, Пулюя й Нечуя: "...благословляти ме хлїб твій й воду твою , і видалю я недугу зміж вас". Я не кажу, що то не калька, однак хотілось би чіткого обґрунтування.
Тю, так у Франка в Вами даному прикладі не в тямі "знищити" (як про комп'ютерні файли), а як синонім до "віддалити", "усторонити".
У Куліша тут теж можна замінити на "віддалити" і суття не поміняється.
Ще приклад з корпусів української мови: «Комендант має право видалити з мїста в часї війни значну часть жителїв». Ну тут ясно не знищити (удалить) а просто як синонім до віддалити.
Згоден щодо 1, не вгледів, та "віддалити хворобу *зміж* вас"? Якби там було "від", то так, але якось не йде до "зміж", про мене...
А що не так з "віддалю я недугу між вас"? На слух наче нічого чудного.
Mazal eimy danê mnoiõ pèredye slovo ‹rouxiti›. Tê slovo scoréixe znacity to "cancel" ta "violate", ne "delete".
Prœustrõ/guiliõ slova za "delete":
‹mazati›
Znamenano e u tacœumy znacyeinïé u slœunicé Gelexœuscoho/Nedélscoho (I, 422): ‹ма́зати› "2. ablöschen, wegwischen, streichen";
‹terti›
Gelex./Nedél. (II, 960): ‹терти› "2a) streichen";
Vidyi:
https://www.duden.de/rechtschreibung/streichen?amp — ‹streichen› "3. (etwas Geschriebenes, Gedrucktes, Aufgezeichnetes) durch einen oder mehrere Striche ungültig machen, tilgen; ausstreichen"
Прямий переклад.
r2u.org.ua: вилучати
+++
Спасибі за підпору!