porozdya
Вимова: {pʷoˈrʷo͡ʊʒd͡ʒɜ}.
Від *пороздити, від *porzd- "вільний (від діяльности), пустий, недійсний, незайнятий, бездіяльний"; творено чепенем *-ya (*porzd-ya) ги в: саджа:садити.
Маємо такі слова, як жджок, в'їжджати, дріжджі тощо.
»Трохи важкувато вимовити ждж«
🙄
Mogé lioudina iz rœdnoiõ rousscoiõ móuvoiõ recti cytosi otaco? 🤦
Два приголосних поспіль ніби не складно
⟨Маємо такі слова, як жджок, в'їжджати, дріжджі тощо.⟩
В моїй місцині так ніхто не каже ,а кажуть
ирчок,заїджати/в'їджати,дріджі(ба навіть на етикатках писали дріджі !) .
Тому для мене це довільно важкувато вимовляти
Префікс "зне-" та "бути".
знУбуття чи знЕбуття ?
Логічний новотвір з широкою тямою. Гожий сутямок для "зникнення".
Знищення, розкладання, розтерзання, залишення на призволяще: r2u.org.ua: потала
++
Приблизно такий товк у вихідного слова. Англ. liquidation дослівно значить «робити рідким» → укр. «топити, робити талим». А всякі гинші слова (знищення, усунення тощо) слід припасти для
extermination, elimination, annihilation тощо.
"++
Приблизно такий товк у вихідного слова. Англ. liquidation дослівно значить «робити рідким» → укр. «топити, робити талим»."
Ви написали дурницю, вибачите за правду.
По-перше, "потала" -- чуже: goroh.pp.ua: потала.
По-друге. Не знаю, чи зможете Ви зрозуміти таку просту для всіх (як я раніше думав) річ, але, будь ласка, спробуйте.
Ми перекладаємо НЕ слово англійської(_) мови в його тогочасному(_) значенні, а слово української(_) мови в його сучасному(_) значенні. У це слово в українській мові в його сучасному значенні нітрохи не значить "робити рідким, розтоплювати". Воно значить "припинення діяльності, існування, життя кого-, чого-небудь", що ніяким чином не пов'язане з давнім значенням. Слова з плином часу можуть змінювати своє значення (сподіваюся, Вам хоч це відомо), і перекладати слово треба в сучасному значенні, в тому.
@Роман Роман2
goroh.pp.ua: потала#22076
Почитай будьте ласкаві більш ретельно
Тонути ,зникати ,бути похованим у воді ,потонути зникнути з видимості ... Є тяма
++
@Kuľturnyj aborihen, не пишіть Ви дурниць, будь ласка.
Тут додавач явно вказав, що утворено від 1 слова, чужого.
Коли й від 2, як утворено?
"Проталина", по-Вашому, теж чуже?
Чесно кажучи, вже нудить од таких... нерозумних запитань.
Слово "потала" чуже.
Слово "проталина" утворене від питомого кореня, схожого на чужий корінь, від якого походить "потала". Що ще неясно?
>Слово "потала" чуже
Доведіть.
Я дав посилання на словник.
goroh.pp.ua: потала
Таньба не даю, бо -ба наче має підтовк тривалості дії?
Повторю тут.
Не знаю, чи зможете Ви зрозуміти таку просту для всіх (як я раніше думав) річ, але, будь ласка, спробуйте.
Ми перекладаємо НЕ слово англійської(_) мови в його тогочасному(_) значенні, а слово української(_) мови в його сучасному(_) значенні. У це слово в українській мові в його сучасному значенні нітрохи не значить "робити рідким, розтоплювати". Воно значить "припинення діяльності, існування, життя кого-, чого-небудь", що ніяким чином не пов'язане з давнім значенням. Слова з плином часу можуть змінювати своє значення (сподіваюся, Вам хоч це відомо), і перекладати слово треба в сучасному значенні, в тому.
"...бо -ба наче має підтовк тривалості дії?"
Ні.
Прямий ж переклад.
Треба лишити одне, а "усунення" усунути).
++
Найбільш зручний у використанні ,але чи найкращий?