в множині - "влучальні письмена"
Письмо (text), що вказує, дозволяє влучити в якусь частину (частини, бо їх може бути декілька) з усього письма.
Мабуть те що вони працюють як взірець, зразок під час пошуку
але ж ми перекладаємо не exemplary expression, не model expression, не paragon expression, не standard expression, не еталонний вираз, а саме regular expression, регулярний вираз :)
Пані Кароліно, немає слів, щоб відказати. Дивіться будь-яку нашу суперечку, де є повідомлення на 500+ знаків
Пане Володимире, радше тому, що вони відповідають деякому зразкові («патернові»). Я припускаю, що це хороший напрямок для пошуку — розуміти утямок «регулярні вирази» як «вирази-патерни» або «вирази для патернів»
Бо він описує місця в тексті, які потрібно знайти [й замінити]
«Повторник» уже пропонували на «патерн», близьке до «регулярного виразу», який описує ділянки тексту, що відповідають певним зразкам/патернам
Бо описує правила пошуку в тексті. Спроба розвинути «правильний вираз», який я, витомвачивши його таким чином, вважаю за хороший переклад, хоч і двозначний
pravilen uiraz
pravilen це правильний? Якщо так то чому це доречно?
<pravilen це правильний?>
Tac.
<Якщо так то чому це доречно?>
Bo "right/proper, the right one" e ‹prau›, ne ‹pravilen›.
правильність тут ні до чого
Хіба що ми пов'язуватимемо означення не з «правильністю», а з «правилом», яке регулярні вирази описують. За такоко товмачення згоден із перекладом