Те, що швидко запам'ятовується.
https://uk.worldwidedictionary.org/память
Тямка, або утямок, — це справжній український замінник до українськуватої наліпки на російське слово — до «поняття».
http://tc.terminology.lp.edu.ua/TK_Wisnyk733/TK_wisnyk733_1_morhun'uk.htm
Зі слів Єлисія Поруша: "Від па- (*pa- ← *pō- : *po- "по-"), що надає основному значенню кореня слова значення зокрема з відтінками несправжньості, приблизності, імітованості, схожості, недостатньої властивості тощо (дѫб → па-дѫб, гърб → па-гърб, съін → па-съін(ък), дчи, дчєр- → па-дчєрица, *мьга → па-мьга "памга", нога → па-нога "велика гілка", борода → па-бороди "бакенбарди", ул- "вулик" → па-улик "па́влик (snail)" тощо)"
Тому "па-" + "вість" (звістка, повідомлення).
Від "датися (врізатися) втямки — запам'ятатися".
sum.in.ua: utjamky
Кмітливий влучний вислів із сатиричним або жартівливим відтінком.
goroh.pp.ua: дотеп
Для малечі...
Не певен чи є зміст перекладати це слово. Може й є, хто знає. Але якшо не перекладати, то даю таку форму. Бачив шо Юрій Шевчук використав таку в своєму українсько-англійському словнику.
Від слова "чавити", "вичавка". Оскільки мем - це одиниця культурного коду, себто вичавка з нього.
Як на мене, мем не є "явище спонтанного розповсюдження певної інформації... електронною поштою" тощо. Це радше те, що колись називали "крилаті вислови": цитати або просто фрази (з додаванням візуальної складової або без), які стали жартівливими формулами.
Щоб перебити цей англіцизм, треба знайти влучне, дотепне, коротке слово.
Те, що поки бачу, геть не те 🤷♂️
Потлумачте, чому саме так?
Мулька то зовсім інше. Мулька є сінонімом до брехні. Кажуть "Шо ти мені мульку травиш!", значить, що не треба намагатися мене дурити.
Ціхоцький Іван звідки ви взяли це слово? Не бачу:
sum.in.ua: muljka
Здається, мені траплялося, що слово «мулька» вживали в значенні «фіча», та й то лише як розмовне.