"Надувництво"? Більше схоже на процес надування кульки, бульбашки, тощо, але вже існує слово "надування". Може "хайп" логічніше назвати якимось з оцих слів: ошуканство, обдурювання, підмана, омана, обмана.
Слово "надувництво" дуже гарно лягає на зросійщену душу як наліпка на слово "надувательство". А якщо пошукати зв'язків з українською мовою, то вийде таке. Українське слово "надувни́й" означає "призначений, щоб його надувати"; "надувни́к" - такий об'єкт; "надувни́цтво" - щось об'єднувальне для таких об'єктів. Але дієслово "надувати" в українській мові "обдурювати" не означає (це російське перенесення).
Повністю Вас підтримую!
Бо лопає мов та бульбашка; до речі, бульбашками часто й називають сумнівні бізнес-проєкти, які призводять до жахливих наслідків.
Плу́тні — шахрайство; хитрий, нечесний вчинок, обман.
goroh.pp.ua: плутати
буквально, а те що це шахрайство -- це вже з середовища чи якщо закріпиться то ясно
ого таке слово навіть є
Хайп — шахрайський проєкт, інструмент для обдурювання
дури́світь - жін. рід: дурисвіті, дурисвіттю
приклад: гроші зароблені дурисвіттю
“Hype” що буквально перекласти повинно бути «гайп», що не кончи «дурисвіт» а більше «перевищення» чи «надто захоплення» або «перехоплення» а то й «надцікавлення