В оповіданні Катрі Гриневичевої (українська письменниця і поетка ХІХ - ХХ ст.) "Подарований черевичок" вжито слово "оповісник" у значенні людини, що ходила вулицями і майданами, сповіщаючи народ, людей про події, новини тощо. Для тих, хто зацікавився, ось посилання на програму з радіо "Культура": http://nrcu.gov.ua/schedule/play-archive.html?periodItemID=1449712
Треба дбати про цілісність мови!
комуніфікація - спілкування
засіб комуніфікації - спілкувач
А які є подібні слова? Бо мені на думку спадають стрілець, ловець і це про людей, а не про речі.
А яка проблема?
-eç:
coreç, gorneç, véneç, prosteç, manwfeç/manoveç, cwneç/coneç, giveç, duoreç, stwleç/stoleç, ostrwfeç, olwfeç, zfwneç/zuoneç, clineç, coteç, mézineç, staveç, rõbeç, roumẽneç, stoudeneç, storceç, stoyéneç "vid glecika; moloco cuisnõti", stóubeç, tryzõbeç, zõbeç, crayeç, cepeç, yazueç, roveç, scipeç, scobeç/scwbeç, yaloveç — nicy iz sœho ne znacity leudinõ.
___
Zaznaciõ, oge popri xwdcõ méncõ, géden cepeiny u rousscé móuvé (ci u yacé slovẽnscé móuvé, ta i u bõdy-yacé indo-eüropeyscé) ne slougity cœutco znaciti tacuix rozrẽdwf he "leudina", "déyeç", "obét (profession)" "récy", "rẽdya (Gerät)", "mésto", "stau (elenent), tuorilo (stuff, Stoff, Materie)", "buily, roslina", "ditẽ, malẽ", "cẽsty, cẽstina; odinica", "zbwrnwsty; gromada; céla mnogina", "stan", "déya" tocyto — cògen cepeiny mogemo résti u slovax u bõdy-yacé snagé ("function").
Месенджер не то, типу повідомлення, повідомляти, а тут саме переписник, переписуватись - тобто там де переписуються між собою люди...
Шість з половиною років потому я "винайшов" цей відповідник, зайшов сюди перевірити та... Підтримую. Це слово найточніше описує і найправильніше побудовано відповідно до того про що мовимо і що воно є. А це є річ, тому закінчення "-ло". Призначенням цієї речі базікання людей між собою. "Вістки", "сповіщення", "повідомлення" - те все є другорядним і лише іноді ця річ служить для того. Головною дією є "базікати".
Як зв'язкосунок, тільки коротше.
Також підкреслює функцію зв'язку.
Наголос на У.
З СУМу "Звістка - Коротке письмове повідомлення, лист від кого-небудь". Але слово важкувате, як на мене.
той що забезпечує спілкування (хоч не українське, але зрозуміліше)
коли я сказав своїй студентці з Польщі, яка вивчає українську, слово "месенджер", вона здивувалась, адже в поляків зазвичай "месенджер" мається на увазі Facebook Messenger. Коли вона сказала мені, що в польській використовують "комунікатор" на позначення "WhatsApp, FB Messenger, Signal, Telegram" тощо, тоді вже здивований був я. Але мені здалося це слово логічним, воно передає основну сему - комунікація, тобто спілкування.
Ключове слово - "повідомлення". Служба, яка технічно забезпечує обмін повідомленнями, - повідомлювач.
Не забуваймо, нині месенджерами не лише листуються, а й спілкуються зі згуком та зображенням.
зв'язок+застосунок
і одночасно
зв'язок+сунути
(посувати, переміщувати повідомлення від мене до співрозмовника)
Мені подобаються відповідники, похідні від "листуватися", але вже запропоновані "листувач" і "листувальник", як на мене, означають людей, які листуються, а не засіб листування.
місце для бесід.
У словниках трошки інше значення (співорозмовник, промовець), але його в такому значенні ніде не бачив. Можливо, приживеться
текстообмінник
Відкрити месенджер -- відкрити теревені
Залізти у месенджер -- залізти у теревені
сповісничок
Не зовсім точне слово. Він не так для того, щоб сповіщати, а більше для того щоб надсилати.
Не погоджуся з вами, Олександре, бо тоді і англійською було б "sender". А тут смисл у "повідомленні" (як у назві, так і у дії) , поширенні-повідомлянні, оголошенні тощо. Проте, як на мене, було б краще "оповісник" (див. варіант нижче). Зовсім не тому, що я його навів, а через те, що початковий збіг приголосних "сп-" читається-сприймається "важче", якщо можна так сказати, ніж відкритий "оп-".
Не погоджуєтесь, бо треба калькувати?
Зовсім не те. Дія - листування, не сповіщення.
Листування як дія використовується в електронній пошті. Відрізняється від обміну повідомленнями за багатьма показниками (оформлення листа; складові листа - наявність теми. прихованих копій тощо; стилем написання листа - заголовок-привітання. зміст. закінчення-прощання; байдужість до того, чи є в мережі одержувач листа, чи ні, в той час, коли для "месенджерів" вкрай важливо або ж бажана наявність наживо співрозмовників). Читайте, будь ласка, уважніше означення під словом та приклад з уживання.
Електронна пошта зараз, здебільшого, використовується для ділового листування. А в месенджері - просто листування. З иншого боку - зараз месенджери і для голосового, і для відеоспілкування. Тож тоді ширше - спілкування. Але точно це не про сповіщення.
Переконали.
Рішуче не згоден із цим перекладом.
Сповісник — це хтось/щось, що сповіщає. Це не засіб спілкування чи двостороннього обміну повідомленнями, адже той, хто сповіщує, і той, хто сповіщення одержує, не є рівноправними учасниками процесу вже з визначення.
Сповісник англійською б мав називатися notificator абощо.
Натомість messenger — це засіб для листування, відправлення листів (чи то пак повідомлень) між двома (чи більше) рівноправними учасниками балачки.
Власне, месенджер і чат — це суто одне й те саме з дрібною відмінністю: чатом називають і саму балачку і застосунок, що уможливлює обмін повідомленнями, а от словом месенджер називають лише застосунок і ніколи саму балачку.
У ВК вкладка з повідомленнями називається "Сообщения", у чому проблема назвати сторінку "Повідомлення" наприклад? навіщо всю цю дурню вигадувати? сповіщувач... а до чого тут взагалі сповіщення?
Месенджери - це не про вкладку в ефесбешному века, а про сервіси та додатки для спілкування. Якщо перекладати напряму з англійською - справді було б сповісник, але ж зараз месенджери це зовсім не те, що було коли вони з'явились. Зараз це не про сповіщення і навіть не про повідомлення. Зараз це про спілкування різним чином: текстами, згуками, картинками, відеотелефонією, якщо хочете - смайлами. Тож якщо ми шукаємо відповідник зараз - то треба відштовхуватись від спілкування.
сповісник = оповісник