Слово "direct" перекладають як "прямий" або "безпосередній". Однак, у специфіці комунікаційних платформ, особливо у контексті сервісів, як Instagram, існує функція під назвою "direct message" або "особисте повідомлення". Поняття означає, що це приватне повідомлення, яке відправляють конкретному користувачеві і воно не є публічним. Тому, якщо йдеться саме про цей контекст, "direct" можна перекласти як "особисте повідомлення".
Direct Message перекладається дослівно як "пряме повідомлення" чи "безпосереднє повідомлення", що є фактично зверненням. Можливо переклад просто "звернення", також годиться.
уже ж кажуть
+
Гадаю, де-не-де може бути й ‹прямо›.
Наприклад: “Пишїте минї в директ = Пишїте прямо минї”
Це є переклад моск. личные сообщения, що є кривий переклад англ. private messages.
Українське "особисті повідомлення" це просто переклад одразу англійського "private messages". Не думаю, що воно з московської перекладалося, якщо англійською, себто оригіналом так само писане. Слово Private перекладачі тлумачать як особистий, власний, приватний.
Щодо direct message, там уже інший переклад повинен бути, але можливо наші просто взяли той синонімічний "Особисті повідомлення".
"Особистий" англійською буде "personal", московською "личный".
>перекладачі тлумачать як особистий, власний, приватний.
Тлумачать тлумачники, перекладачі перекладають.