"Задіяти" це калька російського "задействовать"! Вона проникла в українську мову лиш у 1930-их роках, за Сталіна, при політиці масового наближення української мови до "братньої русскої"!
Пане Олексію, українською мовою дію треба позначати іменником "ожвавлювання", утвореним від дієслова, що відповідає на "що робити?" - "ожвавлювати", а подію словом "ожвавлення"(від ожвавити). А Ви пропонуєте, як нас вчили більшовики і як роблять росіяни , дію і подію позначати одним словом "ожвавлення". Тож, заради правильности мови, пропоную Вам виправити Вашу пропозицію на "ожвавлювання".
До речі, наскільки я пам'ятаю у подіях не має бути наростків із подвоєнними приголосними типу -ння, це нав'язана форма з російської, якщо в «наступление» , то у нас наступ.
Творено чепенем *-y-a ймен чину від дієслів (рівни: coupya "купля" <= coupiti "купити") від дієслова *déwiti "to activate, to make active", твореного мною від прикметника déw "active" (див. слово <дíвий> "дійовий" в ЕСУМ ІІ, 94 під <дíяти>; там слано на Желехівського: <дївий> "tätig (активний, дійовий, дієвий)" темою -i- (<-и->) кавзативів. Сам же прикметник déw є правильно творено лучбою чепене *-u- (<-w/-в>) до корене dé- (<ді-/дѣ->) атематичного твару дієслова déti (<діти/дѣти>; див. ЕСУМ ІІ, 93: діти²; http://oldrusdict.ru/dict.html: дѣти; Желехівський І, 186: дїти "aufheben; unterbringen (реалізувати)").
ПОЖВАВЛЮВАТИ 1. Робити жвавішим (див. жвавий 1). 3. Робити більш інтенсивним, активним (читай: інтенсивнішим, активнішим).(Словник української мови: в 11 томах. — Том 6, 1975. — с. 771). А тут йдеться про дію "робити активним (діяльним)" Отже, "робити активним" -активувати, а "робити активнішим" - активізувати. Тож, "пожвавлювати" = "активізувати". А "пожвавлення" = "пожвавити"
Актива́ція — переходження з недіяльного стану в діяльний.
Біогенні стимулятори, будучи добавлені до ферментів рослинного походження, викликають їх активацію (Фізіологічний журнал, II, 3, 1956, 26).
Перекладаємо слово актива́ція
"Задіяти" це калька російського "задействовать"! Вона проникла в українську мову лиш у 1930-их роках, за Сталіна, при політиці масового наближення української мови до "братньої русскої"!
В процесі діяльнення карти ви отримаєте ПІН-код
Пане Олексію, українською мовою дію треба позначати іменником "ожвавлювання", утвореним від дієслова, що відповідає на "що робити?" - "ожвавлювати", а подію словом "ожвавлення"(від ожвавити). А Ви пропонуєте, як нас вчили більшовики і як роблять росіяни , дію і подію позначати одним словом "ожвавлення". Тож, заради правильности мови, пропоную Вам виправити Вашу пропозицію на "ожвавлювання".
Дякую за підказки)))
До речі, наскільки я пам'ятаю у подіях не має бути наростків із подвоєнними приголосними типу -ння, це нав'язана форма з російської, якщо в «наступление» , то у нас наступ.
Тому подію варто назвати ожвавою
Тоді додайте Ваше слово в якості перекладу. :-)
З 1 жовтня номер буде активовано = ... буде увімкнено.
Вимова: {ˈdʲi͡eʲwʎɜ ~ ˈɟi͡eʲwʎɜ ~ ˈdʲi͡ɛʲwʎɜ}.
Творено чепенем *-y-a ймен чину від дієслів (рівни: coupya "купля" <= coupiti "купити") від дієслова *déwiti "to activate, to make active", твореного мною від прикметника déw "active" (див. слово <дíвий> "дійовий" в ЕСУМ ІІ, 94 під <дíяти>; там слано на Желехівського: <дївий> "tätig (активний, дійовий, дієвий)" темою -i- (<-и->) кавзативів. Сам же прикметник déw є правильно творено лучбою чепене *-u- (<-w/-в>) до корене dé- (<ді-/дѣ->) атематичного твару дієслова déti (<діти/дѣти>; див. ЕСУМ ІІ, 93: діти²; http://oldrusdict.ru/dict.html: дѣти; Желехівський І, 186: дїти "aufheben; unterbringen (реалізувати)").
Вимова: {ˈdʲi͡eʲwʎeʲɲːɜ}.
Творено за йменами чину (<-ння, -ття>) чепенем *-en-i-e від дієслова déwiti – див. більше ту під: déwya.
Давно існує слово. Навіщо ускладнювати додатковими незвичними суфіксами та префіксами. Можна навіть "жвавлення"
ПОЖВАВЛЮВАТИ 1. Робити жвавішим (див. жвавий 1). 3. Робити більш інтенсивним, активним (читай: інтенсивнішим, активнішим).(Словник української мови: в 11 томах. — Том 6, 1975. — с. 771). А тут йдеться про дію "робити активним (діяльним)" Отже, "робити активним" -активувати, а "робити активнішим" - активізувати. Тож, "пожвавлювати" = "активізувати". А "пожвавлення" = "пожвавити"
Від "турбувати".
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/17987-zapuskaty.html#show_point
Друге значіння.
Та скільки мовити, що немає в українській мові слів "запуск" в тямі "старт", це калька російського "запуск". Та й "за-" тут зайве, яке нічого не дає.
Чому це? Я ж дав луч на сторінку в словниці.