Хто сказав, що наші слова відповідають їхнім в усіх значеннях і відтінках?
Звісно, перше ближче до того, а те -- до другого. Але
ДІ́ЛО а, с.
Робота, заняття людини, пов'язані з розумовим і фізичним напруженням; практична діяльність(!) (див. ЧИН нижче -- моя примітка).
Наслідки цієї діяльності. Приклади
чиє. Те, що безпосередньо стосується кого-небудь, входить у чиєсь завдання; справа. (Чим автодафе -- не "Те, що безпосередньо стосується віри/релігії, входить у її завдання; справа віри"?)
розм. Ділова потреба. Приклади
кому, чому, до кого – чого. Стосунок, причетність. Приклади
розм. Що-небудь важливе, істотне, потрібне. Приклади
розм. Те, що відбулося; те чи інше явище. Приклади
заст. Справа, що підлягає адміністративному або судовому розглядові.
ЧИН
Діяльність(!), дія, праця.
Тут "діло" й "чин" (особливо якщо від "чинити" в значенні "робити") дуже близькі, тому я вважаю, що, хоча "чин" ближче до "ācta" (Ви написали, я латини не знаю), "діло" тут теж може підійти. Через цю близькість я додав їх разом. Хочете -- розділю.
Припиніть, будь ласка, знущатися з Мови. "Рупить", "тякне". Усі вже зрозуміли, що Ви підмазуєтеся, дозвольте так висловитися, під авторитет добродія Єлисія, вживаючи такі ж слівця (мертвичину або дуже говіркові), так само калькуючи, дивлячись на нашу Мову через німецьку, англійську, латину -- яку завгодно. До речі, свого часу сам добродій Єлисій сказав, що переклад "крив": стосуватися, і тут я з ним повністю згоден
—