"Задіяти" це калька російського "задействовать"! Вона проникла в українську мову лиш у 1930-их роках, за Сталіна, при політиці масового наближення української мови до "братньої русскої"!
Активатор саме ініціює, розпочинає, а каталізатор скоріше сприяє та пришвидшує.
Хоча в деякому розумінні каталізатор - це теж активатор, тобто перший вживається як більш вужча тяма, а активатор - ширша.
Десь так, але можливо я не вказав деякі нюанси.
До речі, речення "кисень є активатором процесу окиснення" є трохи кострубатим твердженням, краще сказати "кисень є окисником", адже він у процесі окиснення сам змінюється під час того, як безпосередньо бере участь у реакції.
Активатор — речовина, фактор чи програма, яка здійснює інтенсифікацію процесів чи задіювання самого процесу.
Кисень є активатором процесу окиснення.
Перекладаємо слово активатор
"Задіяти" це калька російського "задействовать"! Вона проникла в українську мову лиш у 1930-их роках, за Сталіна, при політиці масового наближення української мови до "братньої русскої"!
Від http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/17987-zapuskaty.html#show_point
2 значіння.
Слово також і годиться для "лаунчер". Я дотепер уживав слово "запускавиця", не знаю, звідки взяв.
Коли мова про пришвидшувач перебігу чогось.
Необхідний спеціяліст, який пояснить ретельно різницю між тямами "активатор" та "каталізатор".
Активатор саме ініціює, розпочинає, а каталізатор скоріше сприяє та пришвидшує.
Хоча в деякому розумінні каталізатор - це теж активатор, тобто перший вживається як більш вужча тяма, а активатор - ширша.
Десь так, але можливо я не вказав деякі нюанси.
До речі, речення "кисень є активатором процесу окиснення" є трохи кострубатим твердженням, краще сказати "кисень є окисником", адже він у процесі окиснення сам змінюється під час того, як безпосередньо бере участь у реакції.