Ще в давньоукраїнській мові "жир" означало загалом "нажите, багатство, достаток, надлишок, розкіш".
Були навіть імена Жирослав, Жировит, Доброжир...
В "Слові о полку Ігоря":
иже погрузи жиръ во днЂ Каялы рЂкы половецкїя,
рускаго злата насыпаша.
Ту Игорь князь высЂдЂ изъ сЂдла злата.
http://izbornyk.org.ua/slovo/slovo.htm
Тут Ігор вантажить жир (багатство руське) на дно річки Каяли.
Діло; доля ← ділити
діл «частина, доля; [гірський хребет Ж]»
r2u.org.ua: діл
Коротше за
r2u.org.ua: ділениця
Prosiu buimy Vas touriati tòcyno mésto is slovomy ‹dél› u znacyeinïé "share/stock in a venture/entreprise/business" tam?
Ctrl+f dasty 122 padcui na ‹діл›, crœumy toho cyto cèrêz pisymo ne e yasno cotroe ‹діл› e "section, τόμος", a cotroe "bottom, lower part".
Slovo ‹dél› u znacyeinïé "section, τόμος" eimy tam réu xuiba:
«В діл Матві́єві пішла́ па́сіка].», ta u seimy receinïé ‹dél› znacity radxie ne "a share/stock in an entreprise", a "allotment, lot", ci, pacie, u znacyeinïé: "The possession of the apiary was delivered to Matthew".
Acei co bui receinïe boulo, arcémo: «Ou Matthéya bé [suœy] dél u pasécé», to tô bui mœugu bouti docaz znacyeinïa "share/stock in a business/venture/entreprise".
Мені просто подобається злука "доля" і "діло" в одному слові, а "діл" є коротким і звучним. Так, можна сплутати з "діл/дол", але є в нас, наприклад, слово від псл. děti, яке може значити й "дитя" у множині, й доконану дію "дівати" – якось з цим живемо)
«Коротше за ‹délyeniça›»
I sese. Za pervoe, sceadlivœsty znacity ta dóugina ne e réxiva. Za drougoe, ni slovo ‹délyeniça› ne teacneity znacyeinïou "dividend". Slovou "dividend" nailépxie teacneity tuar ‹délimoc› ci ‹délimo / délima / délim›, zasvédcyeni u slœunicé Gelexœuscoho: I, 185: ‹дїли́мий› "dividend", ‹дїли́мок› "Dividend".
Ceomou e tuar ‹délim(-), délimoc (délimc-)› nailépxy pro znacyeinïe "dividendum", a ne ‹délyeniça›? Tomou cyto ‹-endum› u lat. ‹dividendum›.znacity "tô cyto IMEITY bouti délyeno, which IS TO BE devided, is subject to division", se bui isce ne e délyeno a lixy priznacyeno déliti. Slovo ‹délyeniça› e œd ‹délyên› = "(already has/had been) devided" i yomou teacneity lat. ‹divisus, divisa, divisum›, ne ‹dividendus, dividenda, dividendum›. Yac u drous. ‹-m-› (porœun. novorous.: ‹véd-œu-m›, ‹znai-œu-m›, ‹crui-œ-um›, ‹pit-i-m, ‹pit-œu-m›, ‹roux-œu-m›) slougi znaciti priceastïa tepervécynya késou, tô bui déyõ isce ne doverxyenõ ale verximõ u danõ meity, to slova is ‹-m-› lépxie teacnõty znacyeinïou lat. ‹-endus, -enda, -endum›, porœun., o stòcy ("for instance"): ‹legendum, legenda› = ‹cètomo, cètoma› = "that which is to be read" — ne "[already been] read ( = lat. ‹lectum›)", rous. ‹leag-o-m-o (leagomo)› znacity "kés coli E TREBA (assigned to, meant to) leagati supati" — ne "kés coli OUGE SÕTY leagli supati.
Зрозуміла, дякую за пояснення
Зрозуміла, дякую за пояснення
+ Prosiõ.
« Походження: лат. дія, дозвіл »
Nevérno.
Slovo ‹акція›, hi ném. ‹Aktie›, ptg. ‹ação›, isp. ‹acción›, ital. ‹azione›, nzm. ‹actie› u znacyeinïé "share, stock" e œd znacyeinïa "legal proceeding, lawsuit, legal claim" ou latinscoho ‹actio(n-)› — porœunaite, napr., veat. ‹судебное дело›. Se znacyeinïe, crœumy procyuix, e zasvédcyeno i u drous. pameatcax (v. Iznadobui Isrézneüscoho: ‹дѣло›).
Dodatocyno, ‹дѣло› u drous. znaci i "relation to a matter, concern (a matter of interest), business" (he u "it's not my business", "none of your business")" — porœunaite i nuiné rous.: yaco comou délo, ne moye/tuoye délo, ou mea do tea délo. Sõty teamui "акція — share, stock" e "a relation to a matter, whence the right to claim the benefits from that relation"; rousscoiõ se mogeity bouti uirazyeno is slovomy ‹délo› he: imati délo do ceoho i bouti u pravé teagati po tomou. U istoté, e "délo — actio" peruœstno zagalno sam "business, venture, entreprise", a znacyeinïe "share, stock" e cèrêz õzyeinïe seoho znacyeinïa u: "ciye délo = whose share/concern/relation, whose part in a given business".
Tomou slovo ‹délo› mogeity slougouati za "share, stock" u rousscé.
___
He sõimea mogeity praviti i slovo ‹dolya›, porœun. eaghel. "share = stock, = ném. Aktie".
___
Ôtge, dué slové:
dolya u délé → DOLYA "share, stock, Aktie";
délo → ciye délo = ciya ceasty u délé, coho délo → DÉLO "Aktie; share, stock"
Можете дати на переклад
Купити акції -- те саме, що купити частку підприємства.
—
Загальне слово, гіперонім