...
"Laughing out loud" не є. А "лол" усі використовують як вигук.
На взір: "Лоооол, я й не знав, що вона так зробила".
Не знаю як у Вас, оце "лол" тільки як вигук чув.
А перекладати "Laughing out loud" який смисл взагалі є? Ну перекладете Ви це "дуже смішно" чи щось таке, хто буде цим користуватися?
"Лол" уже навіть уже не тільки як сміх використовують, а як подив.
И що коли "всі використовують"? Походженням не є вигук. То є скорочення. Коли шукаємо відповідник, то шукаймо відповідний. Правда, є дуже багато реалій, які не слід передавати ідентично, калькуючи структуру чи спосіб висловлення з иншої мови. Але є багато й такого, де нюанси важливі через саму їх даність – напр., серед подібних скорочень чатових на передачу сміху є в англ. слензі крім LOL ще, напр., и RO(T)FL = rolling on the floor laughing, RO(T)FLOL = rolling on the floor laughing out loud, RO(T)FLMAO = Rolling On The Floor Laughing My Ass/Arse Off, LMAO = laughing my arse/ass off. Звісно, вигук позначення сміху передає суть, але не стане вигуків на кожен из тих скорочень, що передають суть сміху.
Слухайте, невже ми тут походження перекладаємо? Якби воно було "Laughing out loud" ніхто б навіть не подивився на нього, а так воно лол, ніхто не знає, що воно таке, але всі вживають, маємо підібрати вкраїнський відповідник до цієї дурні або, як ви кажете, можна передати через українську конструкцію/спосіб висловлення.
Не знаю, як у Вашому середовищі, а в моєму, "лол" = вигук, а "рофл" = "дотеп, жарт" (тому до нього взагалі не слід щось гледіти, це просто НЕПОТРІБНО).
Иносе, а шли бу ту їншим тим скороченням тіклини глядіти, то що би то було? Один вигук (яко для Вас є то вигук) буде за LOL, то які будуть "вигуки" за RO(T)FL, RO(T)FLMAI?
Лулз — нижча форма гумору, Насмішка чи зловтішання з чиїхось несамовитих потуг, перетворення найдраматичніших подій, новин і трагедій на сміх.
Гроші - це добре, а лулзи - ще кращі.
трансформоване Lоl - з англ. laughing out loud, lots of laughing - голосний сміх, багато сміху
Перекладаємо слово лулз
"Лол" - це вигук.
"Laughing out loud" є вигук?
...
"Laughing out loud" не є. А "лол" усі використовують як вигук.
На взір: "Лоооол, я й не знав, що вона так зробила".
Не знаю як у Вас, оце "лол" тільки як вигук чув.
А перекладати "Laughing out loud" який смисл взагалі є? Ну перекладете Ви це "дуже смішно" чи щось таке, хто буде цим користуватися?
"Лол" уже навіть уже не тільки як сміх використовують, а як подив.
И що коли "всі використовують"? Походженням не є вигук. То є скорочення. Коли шукаємо відповідник, то шукаймо відповідний. Правда, є дуже багато реалій, які не слід передавати ідентично, калькуючи структуру чи спосіб висловлення з иншої мови. Але є багато й такого, де нюанси важливі через саму їх даність – напр., серед подібних скорочень чатових на передачу сміху є в англ. слензі крім LOL ще, напр., и RO(T)FL = rolling on the floor laughing, RO(T)FLOL = rolling on the floor laughing out loud, RO(T)FLMAO = Rolling On The Floor Laughing My Ass/Arse Off, LMAO = laughing my arse/ass off. Звісно, вигук позначення сміху передає суть, але не стане вигуків на кожен из тих скорочень, що передають суть сміху.
Слухайте, невже ми тут походження перекладаємо? Якби воно було "Laughing out loud" ніхто б навіть не подивився на нього, а так воно лол, ніхто не знає, що воно таке, але всі вживають, маємо підібрати вкраїнський відповідник до цієї дурні або, як ви кажете, можна передати через українську конструкцію/спосіб висловлення.
Не знаю, як у Вашому середовищі, а в моєму, "лол" = вигук, а "рофл" = "дотеп, жарт" (тому до нього взагалі не слід щось гледіти, це просто НЕПОТРІБНО).
Иносе, а шли бу ту їншим тим скороченням тіклини глядіти, то що би то було? Один вигук (яко для Вас є то вигук) буде за LOL, то які будуть "вигуки" за RO(T)FL, RO(T)FLMAI?
Повторюю, що RO(T)FL, RO(T)FLMAI = "дотеп". Узагалі не знав, що оця вся бздура ще має якусь розшифровку.
Ну, вже вісте. А що, гадали'сте, то просто яка купа письмен була?
RO(T)FL, RO(T)FLMAI нияко не є "дотеп".
промах і сміх
Писати капсом, бо це скорочення вiд "Регочу Як Дурний"
регочу аж падаю
Усмішка – щирий доброзичливий сміх
Посмішка – несильний глум (рос. издевательство)
r2u.org.ua: посміх