Особисто різько проти, принаймні для широкого вжитку, користати говіркові подоби (я про "-сі" замість "-ся") в літературній мові для якогось ефекту. Річ не в говірковості такої подоби, а в її сприйнятті в літературній мові. "Сі" має бути в говірках, які мають *si замість *sę. Користання його поза тими говірками це є приниження *si як окремої, самобутньої частинки для інших говірок. Наче "ви собі користайте те "сі" як природній замінник до "ся", але ми його будемо користали як щось сміхотворне". Або якби москалі користали якісь українські слова, чи подоби в своїй мові для якогось ефекту. Я це також прирівнюю до "шо", яке є рідним для купи західних і центральних говірок, але почало сприйматися як "просторіччя" (фу, яке слово противне). Ніяке воно не "прастарєчіє", і ганьба тим, хто так каже. І тепер, як наслідок, люди, в кого "шо" є рідним, самі соромляться в певних контекстах його користати.
<Або якби москалі користали якісь українські слова, чи подоби в своїй мові для якогось ефекту>
Tô i cinẽty.
<"просторіччя" (фу, яке слово противне). Ніяке воно не "прастарєчіє", і ганьба тим, хто так каже.>
Ta godé e Vam.
"Tô i cinẽty."
А хто його знає. Я за московською мовою не слідкую. Вона мені цікава лише на тлі вкраїнської мови.
"Ta godé e Vam."
Шо є годі?
<Шо є годі?>
Nou blõd pisiete pro "prostoreicïe".
Я навіть не певен за питомість того слова. Тягне на моск. "просторечие", так само як і сумнівне "наречие". Та не суть. Те, який культ "правильної" мови в нас існує, яка зневага до говірок, і те, як це слово вживають, викливає в мене "фу". Таки противне слово.
<Я навіть не певен за питомість того слова.>
Ino pro se:
<Тягне на моск. "просторечие",> ?
Про те.
<Про те.>
To tô e necerstuo.
Ядкування - зловтішання глибинопримітивне, коли є ключовий привід.
"Ядкую, ядкувати з когось, -
Коли бо зручний привід надали..
Й хоча це може бути/є примітивною насмішки та все ж буває доречною коли принагідно."
Виглядає як калька з російської. В українських словниках слово має зовсім інше значення. goroh.pp.ua: стібати
Також гадаю шо то калька.
Усмішка – щирий доброзичливий сміх
Посмішка – несильний глум (рос. издевательство)
r2u.org.ua: посміх
Це слово ймовірно було взято не напряму з англійської, а посередньо через московську, що видно по записові (лулз замість лалз). До того ж, не помічав його вжитку поза московським інтеренетом. Отже, слово перекладати недоцільно.
Насмішка
/
Ядкування - зловтішання глибинопримітивне, коли є ключовий привід.
"Ядкую, ядкувати з когось, -
Коли бо зручний привід надали..
Й хоча це може бути/є примітивною насмішки та все ж буває доречною коли принагідно."
"Лол" - це вигук.
"Laughing out loud" є вигук?
...
"Laughing out loud" не є. А "лол" усі використовують як вигук.
На взір: "Лоооол, я й не знав, що вона так зробила".
Не знаю як у Вас, оце "лол" тільки як вигук чув.
А перекладати "Laughing out loud" який смисл взагалі є? Ну перекладете Ви це "дуже смішно" чи щось таке, хто буде цим користуватися?
"Лол" уже навіть уже не тільки як сміх використовують, а як подив.
И що коли "всі використовують"? Походженням не є вигук. То є скорочення. Коли шукаємо відповідник, то шукаймо відповідний. Правда, є дуже багато реалій, які не слід передавати ідентично, калькуючи структуру чи спосіб висловлення з иншої мови. Але є багато й такого, де нюанси важливі через саму їх даність – напр., серед подібних скорочень чатових на передачу сміху є в англ. слензі крім LOL ще, напр., и RO(T)FL = rolling on the floor laughing, RO(T)FLOL = rolling on the floor laughing out loud, RO(T)FLMAO = Rolling On The Floor Laughing My Ass/Arse Off, LMAO = laughing my arse/ass off. Звісно, вигук позначення сміху передає суть, але не стане вигуків на кожен из тих скорочень, що передають суть сміху.
Слухайте, невже ми тут походження перекладаємо? Якби воно було "Laughing out loud" ніхто б навіть не подивився на нього, а так воно лол, ніхто не знає, що воно таке, але всі вживають, маємо підібрати вкраїнський відповідник до цієї дурні або, як ви кажете, можна передати через українську конструкцію/спосіб висловлення.
Не знаю, як у Вашому середовищі, а в моєму, "лол" = вигук, а "рофл" = "дотеп, жарт" (тому до нього взагалі не слід щось гледіти, це просто НЕПОТРІБНО).
Иносе, а шли бу ту їншим тим скороченням тіклини глядіти, то що би то було? Один вигук (яко для Вас є то вигук) буде за LOL, то які будуть "вигуки" за RO(T)FL, RO(T)FLMAI?
Повторюю, що RO(T)FL, RO(T)FLMAI = "дотеп". Узагалі не знав, що оця вся бздура ще має якусь розшифровку.
Ну, вже вісте. А що, гадали'сте то просто яка купа письмен була?
RO(T)FL, RO(T)FLMAI нияко не є "дотеп".
В українській мові є.
🙏 Ні. ROFL має інше значення. Підходить до "регіт", але це ніяк не "дотеп". Ви мабуть вживаєте ROFL у значенні іменника. Тоді це те саме що і дотеп, або жарт. Хоча губиться весь смак саме ознаки реготу.
Я ніяк того слова не вживаю, але всюди, де чую, воно вживається саме в знакові жарту.
Замість "lol" є вигук "ги-ги".
Як вигук можете використовувати "Регочу", або "Ржу" або "Іржу". Приклад: "Регооочу, я й не знав, що вона так зробила".