Але хіба ні ж чого вибирати? Див. r2u.org.ua: гарний : "Краси́вый – га́рний, кра́сний, хоро́ший, краси́вий, (зап.) фа́йний, (о внешности ещё) вродли́вий, го́жий, приго́жий, чепурни́й, красови́тий, красі́тний, ло́вкий, (фамил.) бра́вий; см. Приго́жий; (прелестный, пленительный) чарівни́й, ле́пський, (привлекательный) прина́дний, прива́бний, сподо́бний, (щеголеватый) чепурни́й, чупа́рний." Мало?
Так, "ляльний" звучить краще, раджу замінити.
"Генеруємо няшні прев'ю інтерфейсів на айДевайсах"- Зроджуємо кицюні передгляди оздоб на тям-приладдях
ukrmemoria.com/Інкубатор:Няўка
Не така вже велика різниця між "ня" і "няв". Можна й одомашнити.
1) nya /ɲa/ звукообразне творення, вигук, →
2) субстантивація суфіксом -xа (часто емоційно-афективного забарвлення чи розмовности): nyaxa /ˈɲaxa/, →
3) творений від сього йменника прикметник суфіксом *-yn-: nyaxen, nyaxyn- /ˈɲaʃən, ˈɲaʃn-/.
Y not?..
А без „ха”? От. А тут від „хь” чи „ч”: сонячний → соняшний, грїх + ьний → грішний, бездух + ьний → бездушний, вух[о] + ьний → вушний.
Не розумію:
1) що'сьте мислили питанням <А без „ха”?>?; Чому би там не було -ха?
2) що значить <а тут від "хь" чи "ч">? То питаєте чи твердите? На кінці бо не'ма знака <?>, але не вїм, чи мислили'сьте його та забули, або що.
Від *няха → нях- + -ьн- буде: *няшьн- <няшн->.
Мені цікаво нащо колупати землю, щоб найти вкраїнськість московського слова, яке з'явилося з таким значінням відносно недавно.
Чи вкраїнці "няшний" слово вживали до москалів? Ще в 19 столітті чи може й у часи Руси?
> що'сьте мислили питанням <А без „ха”?>?; Чому би там не було -ха?
Бо додавати -ха в такому контексті — переважно москоівський звичай: кроха, милаха ітп ітд. Українська, так, має -ха, але має переважно гинший вжиток.
> що значить <а тут від "хь" чи "ч">?
Те і значе: сонячник → соняшник, гріх+ьн → грішний, бездух+ьн → бездушний, вух+ьн → вушний. Це не просто наросток -шник, а ник і + змінений попередньий приголосний, переважно: ч, х, с.
Дійсно. Товкти воду в ступі за вкраїнськість московського слова.
Моя видумка.
трохи інший варіант до "нявний", без суфіксу "н"
+
Наче пташечка.
Найкращий відповідник до слова "няшний" - миленький. Оскільки це слово походить з японської мови, є звунонаслідуванням нявкання кішок. Відомо, що в азіатських країнах є своєрідна традиція - шалено любити котів: постійно гладити і навіть нюхати. Тож слово "няшний" вживають під час характеристики чогось милого, того, що змушує посміхатися і що хочеш обійняти. Милий - це надто формально для перекладу цього слова, тож суфікс "еньк" додає лексемі більшої пестливості.
Здається що потрібно підбирати слова змістово а не дослівно. Киця не буде мати те повязання в нас що воно має в японців. Тому я за словом «милий».
Переклад: творимо приємний передвид в міжлицям цвітів.
Так, для «милий» є «каваіі».