КУРВА МАТЬ, ЦЕ ЕКОЗОТИЗМ!!
uk.wikipedia.org/wiki/Екзотизми
Єдина проблема – це кончена поліванівщина…
lurkmore.to/Система_Поливанова
http://forumuploads.ru/uploads/0000/11/79/23902-1-f.jpg
перен., розм. Ласкава назва дівчини або жінки. Добридень тобі, моя ясочко! (Михайло Коцюбинський, III, 1956, 131);
або сіс і коузі
😄
Так отож)
Вже уявляю:
- Охайо гозаімас, Мийоко-юнка.
- І вам охайо гозаімас, пане Тарас-кун, Наомі-юнка кликала вас допомогти з її домашнім завданням です.
Гадаю, тут мова йде не про власне йменний наросток, а про "тян" як сленгове слівце, яке вживають окремо від імени (чи не з москальської частини Мережі то пішло?...), що видко в прикладі вжитку, який подано на цій сторінці.
Інша річ — чи годиться далі користати зі системи Поліванова, проте японською не володію, лишу то на розсуд знавців мови.
Юнка — настільки досконале слово, що може вживатись у первісній тямі, а саме — надання пестливості. Треба впровадити це в українську переозвучівку.
Не думаю, що взагалі слід перекладати японські йменні наростки. Якщо ж і братися за таке, то чому би не користати з наших питомих наростків пестливости? Хоч я не певен, чи звучатиме воно добре. Ще якусь там Hina-chan чи Akari-chan можна приладнати під це, а як з іменами на зразок Yui-chan чи Aoi-chan? Або Natsuki-chan? Тяжко.
> Якщо ж і братися за таке, то чому би не користати з наших питомих наростків пестливости?
Згадав, як старі москвинські анімелюби давним-давно брали на сміх свій переклад "Меланхолії Харухі Судзумії" за пестливі наростки, як-от "Микурочка" замість "Микуру-тян". Та засвідчити то не можу, бо не дивився (не цікавить ані сам тайтл, ані кацапський переклад). Але й наші перекладачі зрідка користають із того. Спадає на думку фанатський переклад "Брами Штайна 0" від Melodic Voice Studio, де "Kagari-chan" стала "Каґарочка" в устах одної з головних героїнь.
Не знаю, кому то цікаво, але перекладачам із японської може то стане в пригоді. Ще би такі тут сиділи...
гм, досить цікаво.