Показав другу, він за анальоґією запропонував “япорно” для “JAV” (Japanese Adult Video) та “япорномультики” для “хентаю” :D
І взагалі, аніме – не “мультики”…
Заґуґліть “anime is not a cartoon” – споконвічна тема срачів серед “анімешників”…
http://risovach.ru/upload/2014/05/mem/zlye-roditeli_51556180_orig_.jpg
Це мультики, зроблені в Японії.
Бо руській (українській) мові властиве протезування [а] до [я]:
анъгелъ – янгол, *agnьcь – ягня...
uk.wikipedia.org: Протеза
Вийде щось на взір "[я]понська [анім]ація" – яніме.
Инші новотвори, гадаю, придумувати марно, бо цей термін стосується чогось , суто японського, давати цьому назву, це одначе, що давати назву японцям українському козацькому піснеспіванню.
Мені подобається. Йапонська АНІМація. Бо перекладати безглуздо, але то гарно дати українцям зрозуміти, що аніме це не певний стиль, а просто японська анімація, будь який мультфільм в Японії буде аніме. Саме тому Аватар Останній Повітряний Маг не є аніме.
Не так давно ви доводили, що українці вживали слово "посилання" на позначення поштових пакетів. Я попросив вас навести конкретні докази, приклади української літератури XIIX-XX століть, які доведуть або вашу або мою правоту. Ви знехтували і хіба бризкаєте слиною під кожним повідомленням мене ображаючи.
Може замість порожньої демагогії врешті доведете мені свою правоту? Кілька прикладів української літератури, вам так тяжко довести, що ви не пустий базікало?
Поділіться мудрістю з невіголосом. Поясніте, що значить новітній утямок «карлотвір».
Карли, я жду!
Добродію Грищенко, усе просто — українській мові властиве протезування а на початку слова звуком й: ягня, як, я, явити, коли ото у праслов'янській та староболгарській було тільки агня, ак, аз, авити.
https://www.youtube.com/watch?v=uSifILK3xaU&list=PL0sKQtThZACk-nHmxSA5dmlWGqkP9iynw&ab_channel=HwitazBero
Добродій Кривий цього не розуміє, тому намагається мене на кпини взяти. Удома він либонь їсть аблука та гуляє аркАми :)
"рікабан": "Форму утворив як [рік]овий [кабан]".
"пербуслів": "Форму утворив як [пер]ші [бу]кви [слов]а".
"яніме": "Вийде щось на взір "[я]понська [анім]ація".
Вірні московороті учні Білодіда Карли-Франци.
О, ні, се не була головна причина словотвору, я просто пояснив для зручності, тому не брешіть. Чорним по білому пише вгорі "Бо руській (українській) мові властиве протезування [а] до [я]:
анъгелъ – янгол, *agnьcь – ягня...".
Ах, точно.
Не так давно ви доводили, що українці вживали слово "посилання" на позначення поштових пакетів. Я попросив вас навести конкретні докази, приклади української літератури XIIX-XX століть, які доведуть або вашу або мою правоту. Ви знехтували і хіба бризкаєте слиною під кожним повідомленням мене ображаючи.
Може замість порожньої демагогії врешті доведете мені свою правоту? Кілька прикладів української літератури, вам так тяжко довести, що ви не пустий базікало?
Але ж протезування «а» не продуктивне нині. Безглуздо тулити його аби було, тим паче до неодмінюваних слів.
"Але ж протезування «а» не продуктивне нині."
Нині вкраїнська мова не на всій Україні продухтивна, тож це не довід.
Ні.
<Тоді вже яниме, бо иншомовне /і/ в руській мало б передаватись як /и/.>
<Ні.>
Tà.
anime:
(Received Pronunciation) IPA(key): /ˈæn.ɪ.meɪ/, /ˈæn.ɪ.mə/
(General American) IPA(key): /ˈæn.ɪ.meɪ/,
ne /ˈæn.i.mɛ/.
Якшчо до яглицького слова можна знайти питомий відповідник, то до слова "аніме" знаходити його – безглуздя, адже це уникальний термин, який не можна перекладати. Чи заважає це пристосувати слова до українського звукотвору? Нїяк нї.
Так як же звучало б слово "анїме" українською? По-перше, необхідно прибрати невластивий руській мові звук [а] на початку слова. Зробити це можна двома способами: протезування та окання. По-друге, иншомовне /і/ мало б передаватись українською як /и/. По-третє, закінчення -е треба прибрати, адже воно заважає відмінювати слово. Натомість можна було б використати наросток -к-, який в даному випадку виражає ознаку, та закінчення -а. Виходить так:
Анімейшн > Аніме > Яніме/Оніме > Яниме/Ониме > Янимка/Онимка.
Подібнї твари можна навіть подекуди почути в розмовнїй мові.
Досвід додавання наростку -к- до иншомовних невідмінюваних слів в нас вже є: фото > фотка.
Неслушний приклад, адже не виключено (а точніше скоріше за все так и є), що "фотка" перейняте від москалів.
<а точніше скоріше за все так и є), що "фотка" перейняте від москалів.>
I slovaçscoiõ, cêxscoiõ, lẽdscoiõ caziõty <fotka>.
Вони всі були під москалями?
Oge rousy bé pœd Mosquoiõ, i mnogo slœuv e iz vẽtscui, to vyxa slova u rousscé tacova zu vẽtscoiõ sõty iz vẽtscui. Véren ouceny "carloslœuvïa".
Я дивлюся на мовну картину в Україні, а не в Словаччині чи ще десь. "Фотка" є сленг, а сленг в силу йсторичних причин черпався на Руси з московської.
"vyxa"?
Мульт він і в Африці мульт просто підключено традиція того народца в якому його штампують
Я не розріжняю напрямки і учильнї, за основу беру «живопис».
Гарне слово, тільки це до “анімації” взагалі.
А тут хіба просто “японський живорис” тоді...
Як вже писав, не розрізняю вчильнї і напрямки. Тому, так, Японський живорис, якшчо треʼ вточнювати.
Ну то не пишіть сюди нічого, якшо ви взагалі не виділяєте “аніме” як шось окреме від “анімації”??
Бо це инше слово з вужчим значенням, таке “гіпонімами” зветься.
Ну бо чомусь так прийнято, чого я мушу напружуватися, пояснюючи очевидні речі??
Я знаю, шчо таке гіпоніми. Додав «ніг.» задля уточнини, але не бачу за потрібне мати окремої тямки. Бо то є живорисом, просто Нігонської вчильнї, котра виникла під впливом Американської. Зазначу, же багато Нігонцїв працювало і на Американські живориси. До того ж, зараз дешчо схожа обставина, значну частину робять живорисів не-Нігонцї, а самі живориси змінюють вигляди. До сюди і освітовєнє.
Наш пацан😎
Дивно що нема ще цього слова
Аніме
Аніма
Аніму
Аніме
Анімем
Анімі
Аніме.
Це якщо провідміняти за моделлю слова "поле".
Згоден. Таке слово достатньо відміняти, як на мене.
Чи ви називаєте окремо мультфільми німецькі , радянські , українські , американські , то якого дідька ви так маячите з аніме , хоч це звичайнісінький мульт , просто з японськими традиціями
Якщо аніме , тоді давай те називати мульти всіх інших країн їхніми назвами німецькі Karikatur
Іспанські dibujos animados
Французькі dessin animé
Англійські cartoon
Але це все мульт ...
Романе, Ви вже маєте понад 250 голосів і тепер можете голосувати за перенесення слова до Чистилища
Дякую
Треба тиснути невподобу (дизлайк)
Дзюдзкі , це така ж оживанка(мультфільм) ,як і інші анімації
Щоб проголосувати за перенесення до Чистилища, треба тиснути невподобу
це унікальний термін − uk.wikipedia.org/wiki/аніме
Навіть ориґінальна японська назва від анґлійського слова, а анґлійське – від французького.
Погоджуюсь, бо для більшости людей аніме це не просто мультики з Японії, а мультфільми виконані в оригінальному своєрідному стилі
⟨для більшости людей⟩
Романовиправдовування
⟨мультфільми виконані в оригінальному своєрідному стилі⟩
Инші мультфільми не мають своїх оригінальних стилів, тож не достойні окремої назви👍
–
За запис через "і".
Мульт і в Африці мульт , просто підключено традиція того народца , в якому його штампують