Іменник од прикметника "правний" (http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/47008-pravnyj.html#show_point).
але ж не можна сказати "департамент відповідності". в усіх банках це називається "департамент комплаєнс"
можна сказати "відділ законності" (додав "законність" як варіант). Дякую за підказку.
відділ (фахівець із) комплаєнсу = відділ (фахівець із) дотримання законодавства
якщо скласти означення в сумі: Точно, без відхилень виконувати, здійснювати що-небудь обіцяне, загадане, необхідне і т. ін.
і означення в вікіпедії: compliance means conforming to a rule, such as a specification, policy, standard or law. Тут не йдеться тільки про закони (law), дотримуватись можна специфікацій, стандартів і політик. В англійській, слово compliance означає дотримання (але може означати податливість :), тобто зовсім не комплаєнс як ми собі думаємо; але тут це не важливо). Факт набуття ним значення дотримання законності (не законодавства) каже нам, що англійська мова достатньо гнучка аби абсорбувати таку неточність і зробити її точністю.
Гадаю в українській ми собі таку гнучкість поки не можемо, але відділ дотримання мабуть може бути. Тому думаю переклад дотримання, чи витримка пасує.
Насправді це важливе слово яке конче тре' перекласти, бо вживання його без цілісного розуміня що воно позначає загрожує розмиванням інформаці яку в нього вкладають.
http://oldrusdict.ru/dict.html#: РѦДЪ: стоіати въ рѧдоу "соблюдать условия договора".
Не обов'язково зміст/суть поняття мусить бути виражено в іншій мові йменником, коли йменник є в чуджій мові.
———
Компания регулярно размещает контент и информационные документы, предлагая бесплатные ресурсы в области комплаенс и других зонах риска.
The company regularly blogs content and white papers, offering free resources on compliance and other risk areas.
Sẽbrota rẽdno stafity grẽsty i béluy rogwz, strya fwlnœ gerela stoyéti u rẽdou i inxix geudiy réxiti. (Сяброта рядно ставить грясть и білий рогіз, стря вільні джерела стояти в ряду й инших жудий~жудей рішити".)
У словнику це "неухильне додержання закону" sum.in.ua: zakonnistj. Дотримання законодавства -- це і є комплаєнс. "Відділ законності", "служба законності", "фахівець із законності" (або просто законник) -- цілком природно звучить.
як слухняність, але менш по-дитячому. Відділ комплаєнсу -- відділ дотриманості. Фахівець з комплаєнсу -- фахівець з дотриманості.
Це до прикладу з лікарями, в яких комплаєнс означає схильність дотримуватися лікарських порад.
англійське слово compliance має кілька значень, які близькі до значення "поступливість". Поступливість є одним є одним із значень цього слова. Таке значення добре узгоджене, наприклад , з коментарем пана Євгена Шульги
Мені подобається -- це щось із розряду "називати речі своїми іменами". Якщо припустити, що будь-які правила і закони -- це обмеження свободи діяти на власний розсуд.
"Відділ поступливості. Фахівець із поступливості. Уряд запровадив нові правила -- наше підприємство поступилося (це втрата свободи, але ми не проти. Утім, ми розуміємо і пам'ятатимемо, що ми цю свободу втратили і, в разі чого, вимагатимемо або заберемо її назад)".
Все життя так називали людську схильність дотримуватися законів. До установ теж може відноситися.
А тут не калька з москв. законопослушность?