Англійське pace найкраще на нашу мову перекладається як темп. Тобто, певна ступінь швидкості, cпосіб, манера бігу, ходу, та загалом руху.
Хода доволі добре передає значення того слова.
sum.in.ua: khoda
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/63042-khoda.html#show_point
Погін — Скорость движения.
Як тілько трохи пущу погону (у млині), то зараз і зломиться.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/41136-poghin.html#show_point
Як всічення від слова "скорість" — http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/54612-skorist.html#show_point
що менша забарність --- то більша швидкість. Як раз із часом пов'язане слово
що менша загайність --- то більша швидкість. Схоже на "забарність", даю як варіянт
завважте, будь ласка, усі перекладачі, що менший "пейс" відповідає більшій швидкості, тож бажано, щоб і слово було відповідне. Якщо швидкість велика, ми казатимемо, що {ця величина} --- мала
Це звідки така інформація? Pace це швидкість, навіть коли темп то ніяке не зворотнє
Очевидним чином випливає з розмірності: час / відстань
А, щось пропустив це, якийсь сленг
Але якщо це зі швидкості виникло, і ясно чому, то якось так можна й перекласти. Наприклад якісь з темп
Я дав був слово "скорість", виведене від "скоро" (незабаром): скорість --- незабарність. Потім сиджу й думаю: виходить, що біжить бігун швидше, а ця сама "скорість" у нього менша буде. Нісенітниця якась. Позатак видалив цей переклад. І позатак не готовий пристати на всілякі "хути", "скори", "хуткості", "бистрості" тощо. Тут є можливість витворити логічнішого терміна, щоб не було дурниць.
точно не в такому вигляді. Розмірність --- це "фізична розмірність", або "розмірність [якого-небудь] простору"