Всічення від "хуткіксть" — r2u.org.ua: хуткість
Маєте на увазі, що це польське?
Як всічення від слова "скорість" — http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/54612-skorist.html#show_point
що менша забарність --- то більша швидкість. Як раз із часом пов'язане слово
Погін — Скорость движения.
Як тілько трохи пущу погону (у млині), то зараз і зломиться.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/41136-poghin.html#show_point
що менша загайність --- то більша швидкість. Схоже на "забарність", даю як варіянт
Її можна міряти й довжиною, й часом.
Зі словом «темп», я так розумію, слід казати: «повільний темп» і «швидкий темп». Як Ви пропонуєте казати з «путь»? «Швидка путь» і «повільна путь»? Ну, уявім.
Але ще: «в якому темпі вона пробігла цю путь?»)))
>в якому темпі вона пробігла цю путь?
Що нитить?
"З якою путтю вона пробігла цю путь?" ? "Якою путтю"? "На якій путі"? Як переінакшити моє речиво під Ваш переклад?
То там не путь, а траса, трек тощо. Та вже бачу, що слово невдале.
>речиво
Відки се слово взяли?
зрозуміло.
"Речиво" бачив у статтях у "Проблемах української термінології"
Звучить наче загальна назва синтаксичних компонент.
"Розміреність" задовольняє вимогу оберненої пропорційності швидкості (що більша розміреність, то менша швидкість). Розміреність -- це щось повільне, розмірене. Водночас це щось ритмічне, схоже на "темп". "Я проплив стометрівку з розміреністю 1 хв. Наступну пропливу трохи повільніше, з розміреністю 1 хв. 10 сек."
Академічний тлумачний словник
ПЕ́ЙС див. пейси.
Академічний тлумачний словник
ПЕ́ЙСИ, ік, мн. (одн. пейс, а, чол.). Довгі непідстрижені пасма волосся на скронях у патріархальних євреїв.
від "скоро".
"Пейс" по суті відповідає слову "темп", тож "високий/швидкий темп" і "низький/повільний темп" (дивіться обговорення слова та мій відгук під "путь") відповідатимуть "високій скорості" й "низькій скорості", відповідно.
(Був додав, потім вилучив, тепер повертаю.)
завважте, будь ласка, усі перекладачі, що менший "пейс" відповідає більшій швидкості, тож бажано, щоб і слово було відповідне. Якщо швидкість велика, ми казатимемо, що {ця величина} --- мала
Це звідки така інформація? Pace це швидкість, навіть коли темп то ніяке не зворотнє
Очевидним чином випливає з розмірності: час / відстань
А, щось пропустив це, якийсь сленг
Але якщо це зі швидкості виникло, і ясно чому, то якось так можна й перекласти. Наприклад якісь з темп
stõp
+
Путятін редріх, зазвичай кажуть, що темп вищий або нищий, де вищий відповідає більшій швидкості. Тоді все пропорційно й озвучена Вами проблематика зникає.
так, слушно
Англійське pace найкраще на нашу мову перекладається як темп. Тобто, певна ступінь швидкості, cпосіб, манера бігу, ходу, та загалом руху.
sum.in.ua: khoda
Хода доволі добре передає значення того слова.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/63042-khoda.html#show_point
🤔