Сатирична поема типу "Енеїди" - сатирична поема на взір "Енеїди".
Уживається при уточненні вислову; так би мовити. А мені дуже весело, що такий мені тепер клопіт великий, таке, мовляв, поле передо мною - і женитись, і на дяка стати (Вовчок, VI, 1955. 235)
(теж з контексту виринає як типу)
/
Й не треба казати, що ти наче не усвідомлював що відбувається насправді...
Виглядало дуже близьким до ноу-хау, наче недоконаний вид прототипного зразка.
(теж з контексту виринає як типу)
Після першої отриманої підготовки, дехто почували себе наче вони вже професійні бійці, хоча до того ще було далеко.
Веде себе, наче на ньому світ клином зійшовся.
Намагався не видати себе й вів себе так, наче все в порядку й нічого не сталося, особливо з-за його особистої діяльності...
‹n'nacye› e u istoté ‹ne inacye› i znacity deyacõ pèunœusty u porœunanïé, teacneity u eaghelscé scoréixye "just as", "just like", "just as if", "sure, for sure, surely", "seem(s) like, seem(s) to", "appear(s) to" ipr., a ne "like* ci veat. ‹типа›.
Tomou receinïe: »‹Й не треба казати, що ти наче не усвідомлював що відбувається насправді...« — ne znacity: "So, don't say like you do not realise what's going on really", ale: "So, don't say that you almost certainly / almost surely / appear to / seem to not to realise what's going on really...", cyto e bezglouzdïe.
U seimy receinïé:
»‹Після першої отриманої підготовки, дехто почували себе наче вони вже професійні бійці, хоча до того ще було далеко.›« — ‹n'nacye, ne inacye› sidity (fits), tou bo »‹почували себе НАЧЕ вони вже професійні бійці›« znacity ≈ "they could be compared to REAL fighters/warriors/professional armed forces".
здатне замінювати .. з контексту "типу того"
Нібито - теж.
Це слово є "паразитом" з рос. мови. Його взагалі не слід перекладати. Всі подані вище переклади ніби й правильні (я за два все-таки проголосував), але функціонально не є "паразитами". Українські приблизні відповідники-"паразити" це, наприклад, "той", "чи пак", "теє-то як його" тощо. Але у нас інша логіка й синтаксис такого вживання. Намагання ввести в українську мову відповідник до "тіпа" - все одно, що шукати відповідник до "карочє".
наче ( -теж з контексту виринає як типу= ) ніби
___ _
Й не треба казати, що ти наче не усвідомлював що відбувається насправді....
Виглядало дуже близьким до ноу-хау, наче недоконаний вид прототипного зразка.
( виринає як типу )
Після першої отриманої підготовки, дехто почували себе наче вони вже професійні бійці, хоча до того ще було далеко.
Веде себе, наче на ньому світ клином зійшовся.
Намагався не видати себе й вів себе так, наче все в порядку й нічого не сталося, особливо з-за його особистої діяльності..
Вже стале слово
Й не треба казати, що ти наче не усвідомлював що відбувається насправді....
(ближче до "типу")
___________________________________________
Буцімто = мовляв (більш звужене значення у вжитку до "типу")
інколи не можливо через "мовляв" та "буцімто" - висловити вірно/співзвучно - (типу) буцім, ніби, наче.