інституціалізувати бізнес-процес = закріпити порядок роботи
oustanœunyeinïe
oustanœuscyeinïe
___
Poyasnyeinïe u moyeiy isméncé pœd slovomy ‹установлення› œd p. Xioulygui.
Подане для перекладу слово написано з помилкою, має бути: інституціОНалізація
(див. Орфографічний словник та Вікіпедію)
це слово має дві відміни написання. https://slovnyk.ua/index.php?swrd=ІНСТИТУЦІАЛІЗАЦІЯ. Відміна з -он- також додана до цієї картки, просто головним я поставив коротше написання.
Воно так, але цей же словник подає: ІНСТИТУЦІАЛІЗАЦІЯ, -ї, ж. Див. інституціоналізація. Отже друге слово є "головнішим" :).
ще більше як "установа".
<ще більше як>
?
Ну перемудрив :) Мав на увазі, схоже на слово "установа".
Inose. Méniõ Vam za œdvét.
Ale slovo "institutionalization" e œd déyeslova "institutionalize", œd imene pricmêtui "institutional" ( ← lat. ‹institution-alis›) — ne prosto œd imene pœdstatui "institution". Tô bui déyeslovo "institutionalize" znacity ne "to make into an institution" ale "to make as typical of institutions, the way suitable for institutions", a tomou i rousscoiõ e pèreclasti ne œd slova ‹oustanova› a œd yoho pricmêt — ‹oustanoven, oustanœun-› ci ‹oustanœuscuy› + ‹-i-ti› "to make become, to turn into*, ôtge: ‹oustanœuniti› /ustɑnʏwˈnɪtɪ, ustɑnu̯͡œwˈnɪtɪ/ [ustɑ-, u̯stɑ-] ci ‹oustanœusciti› /ustɑnʏwˈʃt͡ʃɪtɪ, ustɑnu̯͡œwˈʃt͡ʃɪtɪ/ [ustɑ-, u̯stɑ-], a œd yix i "institutionalization":
‹oustanœunyeinïe› /ustɑnʏwˈne͡inʲːɐ, ustɑnu̯͡œwˈnɪ̯͡eʲnʲːɐ/ [ustɑ-, u̯stɑ- ; -nʲ(ː)ɛ],
/ustɑnʏwˈʃt͡ʃe͡inʲːɐ, ustɑnu̯͡œwˈʃt͡ʃɪ̯͡eʲnʲːɐ/ [ustɑ-, u̯stɑ- ; -nʲ(ː)ɛ].
Tuar ‹oustanôuleinïe› (‹установлення›) radxie znacity "establishing, establishment" — ne "institutionalization".
Цікаве зауваження, дякую.