слово уставъ є ще давньорусьске; до чого тут росийска? Й у чешьскѡй та словачьскѡй мовах є се слово: ústav.
Але не в українській, дорадянські словники такого слова не знають, тому хто відає яке значення було в мові українській, цілком може бути, що "устав" у мові руській (українській) має значення одмінне од аналогічного у мові російській і навіть давньоукраїнській.
Карл-Франц Ян Йосиф,
ні чого гадати який товк був або які товки були в слова уставъ в давньоруській – стане глянути в словник давньоруської мови: там у сього слова товки суть зокрема ті же що й у латинського institutio й institutum.
Кладіть уже собі з Мережі: Материалы для словаря древнерусского языка, И. Срезневского.
З Вашого словника:
Устав — межа, границя; порядок; правило; заповіт; постанова; звичай; сукупність законів; правило в церкві; вищий закон; вчення; символ....
Тут багато різних тям. Я не прихильник вибирати для слова серед десятка різних значень значення те, яке ідентичне мові російській (навіть якщо схоже є у чеській мові).
Зрештою, "наглий" у мові давньоруській мало значення "швидкий, несподіваний" (як і в українській мові зараз), а в російській перемінилося геть на щось дивне, слово "задниця" значило "спадок", як і слово "жир", тепер вони означають зоувсім инші речі.
Минуло 700 літ зі занепаду Руської держави, Єлисеє, слова сильно змінили свої тями.
Словник старої лексики слова "устав" не відає (http://litopys.org.ua/rizne/zvslovnyk.htm ), але "уставицьтво" це "стан, закон".
З чого Ви узагалі взяли, що природна еволюція мови серед десятки різних значень зберегла би саме те, що й у мові російській?
Як на мене, слово "устав" куди більше годиться на заміну якогось чужизму пов'язаного з порядком алгоритмів, вказівкою виконання дій, правилом послідовності дії.
Карл-Франц Ян Йосиф,
де я казав, що мїнив брати тілько одне те значення з "десятка" слова уставъ? Просто для даної тями я взяв те значення, й воно вповні відповідає ще друс. джерелам, і вжитку слова institutio в латини.
Тоді гаразд, приймаю, якщо це не єдине значення, яке ви хочете надати для "устав", а лишень одне з різних, тоді так цілком доречно.
Гадаю, гарно мати одне слово для терміну.
Від префікса "су-" (суспільство, сум'яття, супокій...) та "право".
Бо ж інститут права — "сукупність правових норм", тому пропозиція цілком відповідає суті.
Надто довго і нуууудно.