Інститут — одна з форм вищих навчальних закладів.
Я навчаюся в класному інституті.
лат. Institutum - встановлення, звичай, установа
наші сусіди чехи та словаки так називають свої інститути та і деколи на телебаченні можна зустріти це слово.
Вища від чого?
Від середньої. Поляки, до речі, так само кажуть (szkoła wyższa).
Чому ми не порівнюємо початкову школу з середньою? Початкова школа - середня школа - висока школа.
Вища навчальня – повністю українською.
Потрібна українська версія - висока школа. Українська мова багатша, бо має ступені порівняння прикметників, а названі раніше - ні. Тому українською мовою правильно буде - висока школа.
Таке слово в принципі вже є sum.in.ua: vysh
Це радянський покруч, з якого бiса його знову приперли
– Ти де вчишся? – В закладi – 🙄🙄🙄
Не годиться
Вищий освiтнiй заклад; навчальний заклад, де здобувають виду освiту
Ця версія має право на вживання стосовно дорослих людей, які продовжують навчання ціложиттєво - дорослих учнів
Думаю, всі навчальні заклади потрібно називати навчальнями, додаючи уточнююче слово.
Від "вища [школа]" та суфіксу для місць "-ня" (кав'ярня, лікарня, вирібня...)
Словник давньоруської мови: гранесловник — назва складної по змісту книги
Інститут — одна з форм вищих навчальних закладів.
Я навчаюся в класному інституті.
лат. Institutum - встановлення, звичай, установа
Перекладаємо слово інститут (навчальний)
наші сусіди чехи та словаки так називають свої інститути та і деколи на телебаченні можна зустріти це слово.
Вища від чого?
Від середньої. Поляки, до речі, так само кажуть (szkoła wyższa).
Чому ми не порівнюємо початкову школу з середньою? Початкова школа - середня школа - висока школа.
Вища навчальня – повністю українською.
Потрібна українська версія - висока школа. Українська мова багатша, бо має ступені порівняння прикметників, а названі раніше - ні. Тому українською мовою правильно буде - висока школа.
Таке слово в принципі вже є sum.in.ua: vysh
Це радянський покруч, з якого бiса його знову приперли
– Ти де вчишся?
– В закладi
– 🙄🙄🙄
Не годиться
Вищий освiтнiй заклад; навчальний заклад, де здобувають виду освiту
Ця версія має право на вживання стосовно дорослих людей, які продовжують навчання ціложиттєво - дорослих учнів
Думаю, всі навчальні заклади потрібно називати навчальнями, додаючи уточнююче слово.
Від "вища [школа]" та суфіксу для місць "-ня" (кав'ярня, лікарня, вирібня...)
Словник давньоруської мови:
гранесловник — назва складної по змісту книги