таке слово віддавна існує в українській мові, нічого додумувати
а я чомусь не зміг його знайти ні у словнику грінченка, ні у СУМі
goroh.pp.ua: приточка
http://hrinchenko.com/takogo-slova-net.html#show_point
Є в словнику Кримського/Єфремова: r2u.org.ua: приточка
трішки підозріло…
Ако «гнилятина», «псятина» и т.д.
Слово есть полностью складено украииньскою молвою. Се могеть не розуміти тои, хто не говорить нею.
> бо говориться від себе, а не від себя.
Ꙗкъ сє чѣпаѥть само слово? Чи вꙑ думаѥтє, чьто тогъда говорить сѧ «гниля» (гнилятина), «кисля» (кислятина) та имь подобьно? Строѥниѥ слова того ѥсть инако.
Від "про мене" ("на мою думку") зі зміною "мене" на "себе" та збірний -щина.
ого, це слово давніше ніж я думав, тут є трохи перекладів але нуу таке r2u.org.ua: отсебятина
Ne vémy, acei bui slovo ‹cytony-tôny› moglo teacti, v. SIRM VI, 453: ‹шонь-тонь-›. SIRM pisieity "neyasno", ta zaimena ‹cyto› ta ‹tô› sõty tam dosuity yasna, mnéy pèuno e pocui lixy /-nʲ/, gadaiõ, mogeity bouti œd *y- œdnosilen zaimên ("of relative pronouns") — *yis → drous. ‹y› (drous., stsl. cuiriliçeiõ ‹и›) "he, that", *ya → ‹ya› (drous., stsl. cuir. ‹ꙗ, іа›) "she, that", *yo → ‹ye› (drous., stsl. cuir. ‹ѥ, іє›) "it, that", a nuiné isbèregeno he ‹y-› u tuaréx: ‹yoho, yomou, yei, yimy, yim, yix, yeiõ, yeyui ...› ; zuõc /n/ e obuicéyen u slovax pèrêd simy *y-, porœunaite: ‹yoho : nyoho›, ‹yix : nix› itd.
___
cytony-tôny
/ʃʈonʲtonʲ/ [ʃʈʷɔnʲtʷɔnʲ, ʃt͡ʃʷɔnʲtʷɔnʲ, ʃʃʷɔnʲtʷɔnʲ, ʃʷɔnʲtʷɔnʲ]
штонь-тонь? щонь-тонь? що?
"Відсебеньки (одсебеньки) правити".
(Фразеологічний словник).
+
Абсолютно так! І в СУМі є. Навіщо й подавати для перекладу, коли варто просто до словників зазирнути.
… (із журн.)
… (із журн.)
Це тривожний дзвіночок.
Звучить наче непогано.
Можливо, калька.
Переклад блискучий: О. С. Пушкін ніде не відступив від змісту і не долучив ніяких відсебеньок. (із журн.)
Треба безжалісно боротись із приблизним текстом, з відсебеньками, що іноді бувають у актора. (із журн.)
Дуже навіть можливо.