truiscaueç (truiscauç-)
{ˈtrɘ̞skɐβ̞ə̝t͡ɕ ~ ˈtrɘ̞skɐβ̞ə̝t͡s ~ ˈtrɘ̞skɑ̝wə̝t͡ɕ ~ ˈtrɘ̞skɑ̝wə̝t͡s ~ ˈtrɤskɐβ̞ə̝t͡ɕ ~ ˈtrɯskɐβ̞ə̝t͡ɕ ~ ...}
ЕСУМ: три́скати "бризкати, прискати, бити джерелом", три́скавець "фонтан".
Від "джерело" та "лити".
Бо "водограєм" стали називати саме природний фонтан, джерело, яке б'є з землі, скелі, ще чогось, а не фонтан механічний.
Бросили?
Так. Які проблеми?
Словник української мови 1927-1928рр. (Б. Грінченко, вид. 3-тє, за ред. С. Єфремова, А. Ніковського):
Водоме́т — Фонтан.
Додам, що назва зброї для стримання натовпу "водометом" стали звати лиш після навали російської мови, доти цей пристрій так ніколи не звали.
r2u.org.ua: джурчати
Кінцеве "-а́ло" як у "ра́ло", "са́ло", "крижа́ло" тощо.
Не погоджусь, це чудовий конструкт. Чеська мова, знаю, рясніє ними, і ніхто ж не скаже, що вони там недоречні, і що вони не красять мову, навпаки, чеській мові такі слова як "дивило" дуже личать! Українська мова хіба чим гірша?
Не'ма в чеській жадного "дивила".
Так, мало буть divadlo.
Від "лити". Порівняй з болг. ле́я, [ли́я], м. ливне – хлинути; полити, хлюпнути.
Від праслов'янського *blyjati — «постійно з'являтися; рухатися (про рідини)».
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/
Словник української мови 1927-1928рр. (Б. Грінченко, вид. 3-тє, за ред. С. Єфремова, А. Ніковського):
Водоме́т — Фонтан.
Додам, що назва зброї для стримання натовпу "водометом" стали звати лиш після навали російської мови, доти цей пристрій так ніколи не звали.
Через "міт" даю з цьої причини: uk.wikipedia.org: Ікавізм
И що дає те Ваше посилання на статтю про "ікавізм"? Показати, що й Ви щось читаєте? Ну, ок. А яке позитивне відношення має те явище саме до даної Вами форми <водоміт>? Чому Ви гадаєте що саме там його має бути відбито?
___
Крім того, стаття та ряснить суттєвими хибами. Їх кількість пересягає інформативну цінність статті.
"Показати, що й Ви щось читаєте? Ну, ок."
Ви недобра людина, Єлисіє. Я хотів відповісти Вам бридкою негідною образою, присягаюся, стримав себе, бо не хочу брати гріх на душу в ці буремні дні. Скажу, дай Бог Вам Здоров'я, бо я вже на кпини та злість не маю сил.
Ви не маєте на що ображатися, бо на Вас я трачу найбільше часу тут, в тому числі більше ніж на те, щоби мати час самому шукати відповідники й збагачувати свої знання, пояснюючи докладно, й дуже часто по кілька разів одне й те саме, що Ви успішно ігноруєте, вертаючи до тих самих хиб и блудів.
Незносьте себе вашу башку.
Бережіть свої голови.
Читайте словники, які написані для вас розумними людьми.
Так ось у словнику і написано, що фонтан -- це водограй. sum.in.ua: vodoghraj.
Водограєм стали називати саме природний фонтан, джерело, яке б'є з землі, скелі, ще чогось.
Потрібне окреме слово для механічного фонтану.
В яких инших мовах ті контексти ділять?
В російській наче водограй називають словом ручей. Але фонтан є фонтаном.
Руська мова знає слово <ручай> (roucéy). И до чого є ту се? Я питаю, які мови різнять "фонтан" природний від механічного?
Латинське "fontana" точнісінько так само означало й природнє джерело.
https://en.wiktionary.org/wiki/fontana#Latin
Так приємно, коли небайдужі використовують українські слова.
Ось із львівських новин: https://www.youtube.com/watch?v=ob7bYe7Jics
Цікаво, як німецьке Wasserspiel.