порівняйте виознаки
прилавок: uk.wikipedia.org: Прилавок
вітрина: uk.wikipedia.org: Вітрина
Якщо шукати картинки, то вітрини будуть обов'язково засклені, а прилавки показуватиме й відкриті (хоча таких дуже мало). З іншого боку, "відкриті прилавки" можна називати просто "полиці".
Крім того, я не певен, що "вітрину-вікно" варто заміняти на "прилавок", якщо в крамниці є й "звичайні" прилавки, не-вікна.
Ви вже не перший раз уживаєте слово "виознак-", звідки Ви його взяли? Якщо це Ваш особистий новотвір, то що значить це слово?
Слово не моє, та я його вже якийсь час тому запропонував як відповідник до дефіні́ція. Там є й покликання на розвідку, звідки я його запозичив.
дякую.
не переконала мене різниця між designate, determine, denote й іншими словами, що словники їх так само, як і define, подають за ~визначити.
Мотивація вжитку двійки префіксів, ще й так, що в них збігаються дві голосні, видається притягнутою та штучною.
r2u.org.ua: Вио*
Суть слова: знак, значення, визначення, означення, що їх можна знайти в словниках і вони цілком розкривають поняття "значення слова".
якщо не вживати "прилавок" для "вітрини-вікна", то пропоную ще таке
Утворив се слово від "виставний" (
sum.in.ua: vystavnyj ;
r2u.org.ua: виставний ) + суфікс -иця (хоча, гадаю, сюди б підійшли й інші суфікси, може -ня). На таке слово мене надихнули відповідники з чужих мов, а також "виставне вікно" за нім. "Schaufenster" у Желехівського (том I, ст. 88, під "виставний").
За наголос: я сам не певен, як би ліпше звучало.
Виставне вікно це ідея. Ще є в Штепи в словнику "виставовікно" що набагато гірше